Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Bulgaro - Alone together

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseBulgaro

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Alone together
Testo
Aggiunto da valerigepi
Lingua originale: Inglese

Alone together, beyond the crowd,
Above the world, we’re not too proud
To cling together, We’re strong
As long as we’re together.

Alone together, the blinding rain
The starless night, were not in vain;
For we’re together, and what is there
To fear together.

Our love is as deep as the sea,
Our love is as great as a love can be,
And we can weather the great unknown,
If we’re alone together.

Titolo
Заедно сами
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da arcobaleno
Lingua di destinazione: Bulgaro

Заедно сами , извън тълпата
неразбирайки този свят , ние не сме твърде горди.
Държим се здраво един за друг, ние сме силни
до тогава, докато сме заедно.

Заедно сами, заслепяващият дъжд,
беззвездната нощ, не бяха(не са) напразни .
Защото бяхме(сме) заедно, а от какво да се страхуваме когато сме заедно

Нашата любов е дълбока , като морето
Нашата любов е велика колкото любовта може да бъде.
И ние можем да посрещнем неизвестноста
ако сме заедно сами...
Note sulla traduzione
заедно сами... или самотни заедно?
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 11 Febbraio 2008 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2008 19:55

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
For we’re together, and what is there
To fear together - защото сме заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

And we can weather the great unknown,
If we’re alone together - можем да посрещнем неизвестността, ако сме заедно сами.

Мисля, че "заедно сами" е по-добрият вариант в случая, не "самотни заедно".

11 Febbraio 2008 07:52

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
да..може би е така..Аз първо така го бях превела..Но..после се посъветвах с Алекс..И той ми каза ,че по-поетично звучи другото..(явно е бил разсеян...)
Както и да е..

..
според мен както ти си го превела е по-хубаво
защото БЯХМЕ заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

11 Febbraio 2008 09:54

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Мисля, че "we're together" в случая е "сме заедно", защото ако беше were, спрежението на следващия глагол - "is" щеше да е също в минало време - "was". Но това не е толкова важно. Най-коректно ще е да се пишат и двата варианта - "бяхме/сме".
За самотните заедно, разбира се, че това е по-поетичният вариант. Но конотацията му не се връзва твърде със значението на останалия текст. Можеш да си сам, но да бъдеш самотен е нещо повече и по-силно като определение. Тази песен не е чак за самотни хора... Поне така мисля. Май и тук е добре в крайна сметка да се дадат и двата варианта.

CC: tempest