| |
|
번역 - 영어-불가리아어 - Alone together현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 영어
Alone together, beyond the crowd, Above the world, we’re not too proud To cling together, We’re strong As long as we’re together.
Alone together, the blinding rain The starless night, were not in vain; For we’re together, and what is there To fear together.
Our love is as deep as the sea, Our love is as great as a love can be, And we can weather the great unknown, If we’re alone together. |
|
| | | 번역될 언어: 불가리아어
Заедно Ñами , извън тълпата неразбирайки този ÑвÑÑ‚ , ние не Ñме твърде горди. Държим Ñе здраво един за друг, ние Ñме Ñилни до тогава, докато Ñме заедно.
Заедно Ñами, заÑлепÑващиÑÑ‚ дъжд, беззвездната нощ, не бÑха(не Ñа) напразни . Защото бÑхме(Ñме) заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме когато Ñме заедно
Ðашата любов е дълбока , като морето Ðашата любов е велика колкото любовта може да бъде. И ние можем да поÑрещнем неизвеÑтноÑта ако Ñме заедно Ñами...
| | заедно Ñами... или Ñамотни заедно? |
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 14:48
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 10일 19:55 | | | For we’re together, and what is there
To fear together - защото Ñме заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме, щом Ñме заедно.
And we can weather the great unknown,
If we’re alone together - можем да поÑрещнем неизвеÑтноÑтта, ако Ñме заедно Ñами.
МиÑлÑ, че "заедно Ñами" е по-добриÑÑ‚ вариант в ÑлучаÑ, не "Ñамотни заедно".
| | | 2008년 2월 11일 07:52 | | | да..може би е така..Ðз първо така го бÑÑ… превела..Ðо..поÑле Ñе поÑъветвах Ñ ÐлекÑ..И той ми каза ,че по-поетично звучи другото..(Ñвно е бил разÑеÑн...)
Както и да е..
..
Ñпоред мен както ти Ñи го превела е по-хубаво
защото БЯХМЕ заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме, щом Ñме заедно. | | | 2008년 2월 11일 09:54 | | | МиÑлÑ, че "we're together" в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðµ "Ñме заедно", защото ако беше were, Ñпрежението на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð» - "is" щеше да е Ñъщо в минало време - "was". Ðо това не е толкова важно. Ðай-коректно ще е да Ñе пишат и двата варианта - "бÑхме/Ñме".
За Ñамотните заедно, разбира Ñе, че това е по-поетичниÑÑ‚ вариант. Ðо конотациÑта му не Ñе връзва твърде ÑÑŠÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ на оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚. Можеш да Ñи Ñам, но да бъдеш Ñамотен е нещо повече и по-Ñилно като определение. Тази пеÑен не е чак за Ñамотни хора... Поне така миÑлÑ. Май и тук е добре в крайна Ñметка да Ñе дадат и двата варианта.
CC: tempest |
|
| |
|