Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-불가리아어 - Alone together

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Alone together
본문
valerigepi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Alone together, beyond the crowd,
Above the world, we’re not too proud
To cling together, We’re strong
As long as we’re together.

Alone together, the blinding rain
The starless night, were not in vain;
For we’re together, and what is there
To fear together.

Our love is as deep as the sea,
Our love is as great as a love can be,
And we can weather the great unknown,
If we’re alone together.

제목
Заедно сами
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Заедно сами , извън тълпата
неразбирайки този свят , ние не сме твърде горди.
Държим се здраво един за друг, ние сме силни
до тогава, докато сме заедно.

Заедно сами, заслепяващият дъжд,
беззвездната нощ, не бяха(не са) напразни .
Защото бяхме(сме) заедно, а от какво да се страхуваме когато сме заедно

Нашата любов е дълбока , като морето
Нашата любов е велика колкото любовта може да бъде.
И ние можем да посрещнем неизвестноста
ако сме заедно сами...
이 번역물에 관한 주의사항
заедно сами... или самотни заедно?
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 10일 19:55

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
For we’re together, and what is there
To fear together - защото сме заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

And we can weather the great unknown,
If we’re alone together - можем да посрещнем неизвестността, ако сме заедно сами.

Мисля, че "заедно сами" е по-добрият вариант в случая, не "самотни заедно".

2008년 2월 11일 07:52

arcobaleno
게시물 갯수: 226
да..може би е така..Аз първо така го бях превела..Но..после се посъветвах с Алекс..И той ми каза ,че по-поетично звучи другото..(явно е бил разсеян...)
Както и да е..

..
според мен както ти си го превела е по-хубаво
защото БЯХМЕ заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

2008년 2월 11일 09:54

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Мисля, че "we're together" в случая е "сме заедно", защото ако беше were, спрежението на следващия глагол - "is" щеше да е също в минало време - "was". Но това не е толкова важно. Най-коректно ще е да се пишат и двата варианта - "бяхме/сме".
За самотните заедно, разбира се, че това е по-поетичният вариант. Но конотацията му не се връзва твърде със значението на останалия текст. Можеш да си сам, но да бъдеш самотен е нещо повече и по-силно като определение. Тази песен не е чак за самотни хора... Поне така мисля. Май и тук е добре в крайна сметка да се дадат и двата варианта.

CC: tempest