Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tyrkisk - Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...
Tekst
Skrevet av jaquelineflowers
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Boa noite

Tudo bem com você?

Desculpe, por não estar com uma web cam aberta, mas nem sempre estou com um note que tem camera, tenho dois, um tem camera e o outro não, podemos falar outro dia? eu ficaria muito feliz em poder conhecer um pouco sobre você, e sobre toda a sua cultura.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
turco

Tittel
İyi akşamlar ! Her şey senin için iyimidir? üzgünüm...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ä°yi akÅŸamlar !

Her şey senin için iyimidir?

Webcamım açık olmadığı için üzgünüm, ama ben her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum. Bende iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok, başka bir günü konuşabilir miyiz?
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim, çok mutlu olurdum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge from Lilian :
<bridge>
Good evening.
Is everything fine with you?
I'm sorry for not having a webcam on, but I'm not always using a notebook with a camera, I have two, one has a camera and the other doesn't, can we talk any other day? I would be very happy in getting to know a little about you, and about all your culture. <bridge>

Thank you Lilian
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 30 April 2008 01:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mars 2008 23:59

barok
Antall Innlegg: 105
but I'm not always using a notebook with a camera....: her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum, iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok

25 Mars 2008 03:45

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
edit done
Thank you Barok.

27 April 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba
küçük düzeltme:
'Webcamim açık olmadığı için üzgünüm,...
...Bende iki tane var...
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim çok mutlu olacaktım.'

tmiss, bu son cümlede ikilemde kaldım aslında
'a little about you, and about all your culture.'
ayrı ayrı yazarsak:
kişi hakkında bilmek istediği biraz(şey),ama
kültürü için herşey bilmek istiyor. bana tuhaf geldi biraz, dolayısıyla 'a little' ı atladım.
yani 'about you, and about all your culture',
'Senin hakında ve kültürünle ilgili herşey...'
sence nasıl?




28 April 2008 03:38

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Figen
Edit done, thank you

28 April 2008 15:58

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
sorry tmiss,
may we change the last word as 'olurdum', this is my fault
bilebilseydim-olurdum olmalıydı.