| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Boa noite
Tudo bem com você?
Desculpe, por não estar com uma web cam aberta, mas nem sempre estou com um note que tem camera, tenho dois, um tem camera e o outro não, podemos falar outro dia? eu ficaria muito feliz em poder conhecer um pouco sobre você, e sobre toda a sua cultura. | | |
|
| Ä°yi akÅŸamlar ! Her ÅŸey senin için iyimidir? üzgünüm... | | 翻訳の言語: トルコ語
Ä°yi akÅŸamlar !
Her şey senin için iyimidir?
Webcamım açık olmadığı için üzgünüm, ama ben her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum. Bende iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok, başka bir günü konuşabilir miyiz? Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim, çok mutlu olurdum.
| | Bridge from Lilian : <bridge> Good evening. Is everything fine with you? I'm sorry for not having a webcam on, but I'm not always using a notebook with a camera, I have two, one has a camera and the other doesn't, can we talk any other day? I would be very happy in getting to know a little about you, and about all your culture. <bridge>
Thank you Lilian
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 24日 23:59 | | | but I'm not always using a notebook with a camera....: her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum, iki tane var, birinin kamerası var, diÄŸerinin yok | | | 2008年 3月 25日 03:45 | | | edit done
Thank you Barok. | | | 2008年 4月 27日 18:17 | | | merhaba
küçük düzeltme:
'Webcamim açık olmadığı için üzgünüm,...
...Bende iki tane var...
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim çok mutlu olacaktım.'
tmiss, bu son cümlede ikilemde kaldım aslında
'a little about you, and about all your culture.'
ayrı ayrı yazarsak:
kişi hakkında bilmek istediği biraz(şey),ama
kültürü için herşey bilmek istiyor. bana tuhaf geldi biraz, dolayısıyla 'a little' ı atladım.
yani 'about you, and about all your culture',
'Senin hakında ve kültürünle ilgili herşey...'
sence nasıl?
| | | 2008年 4月 28日 03:38 | | | Hi Figen
Edit done, thank you | | | 2008年 4月 28日 15:58 | | | sorry tmiss,
may we change the last word as 'olurdum', this is my fault
bilebilseydim-olurdum olmalıydı.
|
|
| |
|