Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Boa noite Tudo bem com você? Desculpe, por...
טקסט
נשלח על ידי jaquelineflowers
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Boa noite

Tudo bem com você?

Desculpe, por não estar com uma web cam aberta, mas nem sempre estou com um note que tem camera, tenho dois, um tem camera e o outro não, podemos falar outro dia? eu ficaria muito feliz em poder conhecer um pouco sobre você, e sobre toda a sua cultura.
הערות לגבי התרגום
turco

שם
İyi akşamlar ! Her şey senin için iyimidir? üzgünüm...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Ä°yi akÅŸamlar !

Her şey senin için iyimidir?

Webcamım açık olmadığı için üzgünüm, ama ben her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum. Bende iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok, başka bir günü konuşabilir miyiz?
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim, çok mutlu olurdum.
הערות לגבי התרגום
Bridge from Lilian :
<bridge>
Good evening.
Is everything fine with you?
I'm sorry for not having a webcam on, but I'm not always using a notebook with a camera, I have two, one has a camera and the other doesn't, can we talk any other day? I would be very happy in getting to know a little about you, and about all your culture. <bridge>

Thank you Lilian
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 אפריל 2008 01:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 23:59

barok
מספר הודעות: 105
but I'm not always using a notebook with a camera....: her zaman kameralı bir lap top kullanmıyorum, iki tane var, birinin kamerası var, diğerinin yok

25 מרץ 2008 03:45

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
edit done
Thank you Barok.

27 אפריל 2008 18:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba
küçük düzeltme:
'Webcamim açık olmadığı için üzgünüm,...
...Bende iki tane var...
Senin hakkında ve kültürünle ilgili herşey bilebilseydim çok mutlu olacaktım.'

tmiss, bu son cümlede ikilemde kaldım aslında
'a little about you, and about all your culture.'
ayrı ayrı yazarsak:
kişi hakkında bilmek istediği biraz(şey),ama
kültürü için herşey bilmek istiyor. bana tuhaf geldi biraz, dolayısıyla 'a little' ı atladım.
yani 'about you, and about all your culture',
'Senin hakında ve kültürünle ilgili herşey...'
sence nasıl?




28 אפריל 2008 03:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Figen
Edit done, thank you

28 אפריל 2008 15:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sorry tmiss,
may we change the last word as 'olurdum', this is my fault
bilebilseydim-olurdum olmalıydı.