Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - skip to my lue

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning

Tittel
skip to my lue
Tekst
Skrevet av usku9
Kildespråk: Engelsk

skip to my lue

Tittel
sevgilimi (atla) geç
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av BudaBen
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

sevgilimi (atla) geç
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alternatif: 'sevgilimi seçmeden geç (git)'

"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 9 November 2008 22:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
BudaBen, eline sağlık, şu 'lue' konusunda harikasın!
bir türlü anlam veremedik nedir diye...

'skip' burada 'boşver' anlamında olabilir mi?
yani '...,...,...,boşver(aldırma) gitsin.' diyebilirmiyiz sence?

20 Oktober 2008 00:39

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Hmm... Bilmiyorum ama sanmiyorum.
"Skip" su anda ugrastigin herneyin varsa birak ve hoplayarak ziplayarak (sevincle), gel demek diye biliyorum.

skip to me = bana atla, kosa-kosa gel gerisini (beni degil) bos ver.

20 Oktober 2008 00:21

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet biliyorum. ama kafamda netleştiremedim çevirideki halini. sen sonundaki '...bi`kay gitsin'e nasıl ulaştın?

20 Oktober 2008 00:28

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Kay yani, gec iste bu tarafa. Ne bileyim, guldum bakk Istersen azicik daha dusunelim.
"Hadi zipla" olabilir mi...?

20 Oktober 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
senin yazdığın şekilde 'f.ck' anlaşılıyor.
deminden beri derdim buydu.
aslında belki asıl metinde de küfür anlamında, ama emin değilim. oylamaya bu haliyle mi sunalım, ne dersin?

20 Oktober 2008 09:08

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Hii...! Lue`mi s..tir et mi anlasiliyor kay gitsin diyince? Degistireyim hemen! Ama nasil?
Istersen oylamaya sunalim, arkadaslarla birlikte karar verelim, olmaz mi?

20 Oktober 2008 10:26

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Degistirdim: "atla gel".
Bir de bunu buldum:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love.

21 Oktober 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
why not?
bakalım ne sonuç elde edeceğiz...

28 Oktober 2008 15:44

minuet
Antall Innlegg: 298
Merhaba kızlar, neymiş bu "skip to my lue" merak ettim bir araştırayım dedim, yine bir şarkı sözü çıktı BudaBen'cim, sanırım sen de bakmışsın wikipedia'dan. Anladığım kadarıyla, bu çılgın bir çocuk şarkısı ve dansı da mevcutmuş. Eşi olmayan erkek çocukları diğer çiftler ortalarına alarak şarkı söylüyorlarmış. Şu şekilde:

Couples would dance around a lone male who sang "lost my partner, what'll I do." At the appropriate point in the lyrics, he would "steal" the partner of a dancing man as he sang "I'll find another one prettier than you." The displaced man would take his place in the circle.

Anladığım kadarıyla "benim aşkımı seç" diyorlar şarkıda. Ortadaki kendine bir eş seçince, eşsiz kalan yeni çocuk ortaya geçiyor.

Bu bağlamda "skip to my lou" yerine "benim aşkımı seç" denebilir mi acaba diye merak ettim ve en uzun mesajımı da yazmış bulundum

28 Oktober 2008 16:24

BudaBen
Antall Innlegg: 177
A aaa, evet! Minuet hakli olabilirsin yineee...
Bu gizli gizli anlam tasiyan, bu sarki sozleri hep bizi mi buluyor, bu nasil istir oyle?

Sanirim bir english expert`e ihtiyacimiz olacak.


28 Oktober 2008 17:14

minuet
Antall Innlegg: 298
Evet yaa, gerçekten hep bize rastlıyor Defter kitap açık sınavlar en zor sınavlar olur ya, bir iki cümleden oluşan tercümeler de hep en zorları oluyor galiba

2 November 2008 04:05

coseb
Antall Innlegg: 30
Bence skip burda; kaçmak anlamında... Atla, gel değil...

2 November 2008 04:27

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Bunu da bilmiyoruz Coseb`cigim

Seç, geç, kay, gir, atla, gel vs. Herbiri olabilir!
LUE konusunda emin olalim da, bakar dusunuruz sonra.

2 November 2008 09:38

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet, ben de inceledim şarkı sözlerini; burada 'skip'- '(atla) geç' manasında , yani oyunda herkes partnerini kaptırmamaya dikkat ediyor ya,
'benim sevgilime dokunma,geç git(başkasını bul)' anlamında kullanılmış.
çeviri 'sevgilimi (atla) geç.' gibi şekillenir sanırım.

Buda, bak 'lou' için ne yazıyor:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love. (açıklamalara taşıyabilirsin )
yani 'yukarıdaki lue, doğru yazılmamış'


usku9,
talep ettiğin çevirideki 'lue', aslında 'lou' diye geçiyor. ayrıca, bu konuda senden alabileceğimiz en ufak fikrin de, faydası dokunacaktır!

4 November 2008 22:06

merdogan
Antall Innlegg: 3769
sayın Fıgen size katılıyorum.Bencede "sevgilimi seçme geç" olabilir.

4 November 2008 22:55

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Aciklamalarda, cevirdikten 1-2 gun sonra yazmistim; lue konusunda bir cok seyler buldum ve evet Figencigim, yanlis yazilmis olabilir..

Bence de Merdogan.. Ama Figen`nin dedigi gibi Usku9`un bekleyelim birazcik.
Olmazsa, ve daha da daha baska fikirler gelmezse, sevgilimi atla gec deriz.

5 November 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
buda, hemen değiştirelim bence. baksana, 5 kişi aynı veya yakın fikirdeyiz.
usku bağlandığı zaman ayrıca bize katılır.

5 November 2008 20:36

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Evet... degistirdim.