|
번역 - 영어-터키어 - skip to my lue현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장
| | | 번역될 언어: 터키어
sevgilimi (atla) geç | | alternatif: 'sevgilimi seçmeden geç (git)'
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 22:54
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 19일 23:22 | | | BudaBen, eline saÄŸlık, ÅŸu 'lue' konusunda harikasın!
bir türlü anlam veremedik nedir diye...
'skip' burada 'boşver' anlamında olabilir mi?
yani '...,...,...,boÅŸver(aldırma) gitsin.' diyebilirmiyiz sence? | | | 2008년 10월 20일 00:39 | | | Hmm... Bilmiyorum ama sanmiyorum.
"Skip" su anda ugrastigin herneyin varsa birak ve hoplayarak ziplayarak (sevincle), gel demek diye biliyorum.
skip to me = bana atla, kosa-kosa gel gerisini (beni degil) bos ver. | | | 2008년 10월 20일 00:21 | | | evet biliyorum. ama kafamda netleÅŸtiremedim çevirideki halini. sen sonundaki '...bi`kay gitsin'e nasıl ulaÅŸtın? | | | 2008년 10월 20일 00:28 | | | Kay yani, gec iste bu tarafa. Ne bileyim, guldum bakk Istersen azicik daha dusunelim.
"Hadi zipla" olabilir mi...? | | | 2008년 10월 20일 00:36 | | | senin yazdığın ÅŸekilde 'f.ck' anlaşılıyor.
deminden beri derdim buydu.
aslında belki asıl metinde de küfür anlamında, ama emin deÄŸilim. oylamaya bu haliyle mi sunalım, ne dersin? | | | 2008년 10월 20일 09:08 | | | Hii...! Lue`mi s..tir et mi anlasiliyor kay gitsin diyince? Degistireyim hemen! Ama nasil?
Istersen oylamaya sunalim, arkadaslarla birlikte karar verelim, olmaz mi? | | | 2008년 10월 20일 10:26 | | | Degistirdim: "atla gel".
Bir de bunu buldum:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love. | | | 2008년 10월 21일 01:13 | | | why not?
bakalım ne sonuç elde edeceÄŸiz... | | | 2008년 10월 28일 15:44 | | | Merhaba kızlar, neymiÅŸ bu "skip to my lue" merak ettim bir araÅŸtırayım dedim, yine bir ÅŸarkı sözü çıktı BudaBen'cim, sanırım sen de bakmışsın wikipedia'dan. Anladığım kadarıyla, bu çılgın bir çocuk ÅŸarkısı ve dansı da mevcutmuÅŸ. EÅŸi olmayan erkek çocukları diÄŸer çiftler ortalarına alarak ÅŸarkı söylüyorlarmış. Åžu ÅŸekilde:
Couples would dance around a lone male who sang "lost my partner, what'll I do." At the appropriate point in the lyrics, he would "steal" the partner of a dancing man as he sang "I'll find another one prettier than you." The displaced man would take his place in the circle.
Anladığım kadarıyla "benim aşkımı seç" diyorlar şarkıda. Ortadaki kendine bir eş seçince, eşsiz kalan yeni çocuk ortaya geçiyor.
Bu baÄŸlamda "skip to my lou" yerine "benim aÅŸkımı seç" denebilir mi acaba diye merak ettim ve en uzun mesajımı da yazmış bulundum | | | 2008년 10월 28일 16:24 | | | A aaa, evet! Minuet hakli olabilirsin yineee...
Bu gizli gizli anlam tasiyan, bu sarki sozleri hep bizi mi buluyor, bu nasil istir oyle?
Sanirim bir english expert`e ihtiyacimiz olacak.
| | | 2008년 10월 28일 17:14 | | | Evet yaa, gerçekten hep bize rastlıyor Defter kitap açık sınavlar en zor sınavlar olur ya, bir iki cümleden oluÅŸan tercümeler de hep en zorları oluyor galiba | | | 2008년 11월 2일 04:05 | | | Bence skip burda; kaçmak anlamında... Atla, gel deÄŸil... | | | 2008년 11월 2일 04:27 | | | Bunu da bilmiyoruz Coseb`cigim
Seç, geç, kay, gir, atla, gel vs. Herbiri olabilir!
LUE konusunda emin olalim da, bakar dusunuruz sonra.
| | | 2008년 11월 2일 09:38 | | | evet, ben de inceledim ÅŸarkı sözlerini; burada 'skip'- '(atla) geç' manasında , yani oyunda herkes partnerini kaptırmamaya dikkat ediyor ya,
'benim sevgilime dokunma,geç git(başkasını bul)' anlamında kullanılmış.
çeviri 'sevgilimi (atla) geç.' gibi şekillenir sanırım.
Buda, bak 'lou' için ne yazıyor:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love. (açıklamalara taşıyabilirsin )
yani 'yukarıdaki lue, doğru yazılmamış'
usku9,
talep ettiÄŸin çevirideki 'lue', aslında 'lou' diye geçiyor. ayrıca, bu konuda senden alabileceÄŸimiz en ufak fikrin de, faydası dokunacaktır! | | | 2008년 11월 4일 22:06 | | | sayın Fıgen size katılıyorum.Bencede "sevgilimi seçme geç" olabilir. | | | 2008년 11월 4일 22:55 | | | Aciklamalarda, cevirdikten 1-2 gun sonra yazmistim; lue konusunda bir cok seyler buldum ve evet Figencigim, yanlis yazilmis olabilir..
Bence de Merdogan.. Ama Figen`nin dedigi gibi Usku9`un bekleyelim birazcik.
Olmazsa, ve daha da daha baska fikirler gelmezse, sevgilimi atla gec deriz.
| | | 2008년 11월 5일 17:43 | | | buda, hemen deÄŸiÅŸtirelim bence. baksana, 5 kiÅŸi aynı veya yakın fikirdeyiz.
usku baÄŸlandığı zaman ayrıca bize katılır. | | | 2008년 11월 5일 20:36 | | | |
|
| |