Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - skip to my lue

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
skip to my lue
हरफ
usku9द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

skip to my lue

शीर्षक
sevgilimi (atla) geç
अनुबाद
तुर्केली

BudaBenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

sevgilimi (atla) geç
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alternatif: 'sevgilimi seçmeden geç (git)'

"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 9日 22:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 19日 23:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
BudaBen, eline sağlık, şu 'lue' konusunda harikasın!
bir türlü anlam veremedik nedir diye...

'skip' burada 'boşver' anlamında olabilir mi?
yani '...,...,...,boşver(aldırma) gitsin.' diyebilirmiyiz sence?

2008年 अक्टोबर 20日 00:39

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hmm... Bilmiyorum ama sanmiyorum.
"Skip" su anda ugrastigin herneyin varsa birak ve hoplayarak ziplayarak (sevincle), gel demek diye biliyorum.

skip to me = bana atla, kosa-kosa gel gerisini (beni degil) bos ver.

2008年 अक्टोबर 20日 00:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet biliyorum. ama kafamda netleştiremedim çevirideki halini. sen sonundaki '...bi`kay gitsin'e nasıl ulaştın?

2008年 अक्टोबर 20日 00:28

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Kay yani, gec iste bu tarafa. Ne bileyim, guldum bakk Istersen azicik daha dusunelim.
"Hadi zipla" olabilir mi...?

2008年 अक्टोबर 20日 00:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
senin yazdığın şekilde 'f.ck' anlaşılıyor.
deminden beri derdim buydu.
aslında belki asıl metinde de küfür anlamında, ama emin değilim. oylamaya bu haliyle mi sunalım, ne dersin?

2008年 अक्टोबर 20日 09:08

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hii...! Lue`mi s..tir et mi anlasiliyor kay gitsin diyince? Degistireyim hemen! Ama nasil?
Istersen oylamaya sunalim, arkadaslarla birlikte karar verelim, olmaz mi?

2008年 अक्टोबर 20日 10:26

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Degistirdim: "atla gel".
Bir de bunu buldum:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love.

2008年 अक्टोबर 21日 01:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
why not?
bakalım ne sonuç elde edeceğiz...

2008年 अक्टोबर 28日 15:44

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba kızlar, neymiş bu "skip to my lue" merak ettim bir araştırayım dedim, yine bir şarkı sözü çıktı BudaBen'cim, sanırım sen de bakmışsın wikipedia'dan. Anladığım kadarıyla, bu çılgın bir çocuk şarkısı ve dansı da mevcutmuş. Eşi olmayan erkek çocukları diğer çiftler ortalarına alarak şarkı söylüyorlarmış. Şu şekilde:

Couples would dance around a lone male who sang "lost my partner, what'll I do." At the appropriate point in the lyrics, he would "steal" the partner of a dancing man as he sang "I'll find another one prettier than you." The displaced man would take his place in the circle.

Anladığım kadarıyla "benim aşkımı seç" diyorlar şarkıda. Ortadaki kendine bir eş seçince, eşsiz kalan yeni çocuk ortaya geçiyor.

Bu bağlamda "skip to my lou" yerine "benim aşkımı seç" denebilir mi acaba diye merak ettim ve en uzun mesajımı da yazmış bulundum

2008年 अक्टोबर 28日 16:24

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
A aaa, evet! Minuet hakli olabilirsin yineee...
Bu gizli gizli anlam tasiyan, bu sarki sozleri hep bizi mi buluyor, bu nasil istir oyle?

Sanirim bir english expert`e ihtiyacimiz olacak.


2008年 अक्टोबर 28日 17:14

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Evet yaa, gerçekten hep bize rastlıyor Defter kitap açık sınavlar en zor sınavlar olur ya, bir iki cümleden oluşan tercümeler de hep en zorları oluyor galiba

2008年 नोभेम्बर 2日 04:05

coseb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Bence skip burda; kaçmak anlamında... Atla, gel değil...

2008年 नोभेम्बर 2日 04:27

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Bunu da bilmiyoruz Coseb`cigim

Seç, geç, kay, gir, atla, gel vs. Herbiri olabilir!
LUE konusunda emin olalim da, bakar dusunuruz sonra.

2008年 नोभेम्बर 2日 09:38

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, ben de inceledim şarkı sözlerini; burada 'skip'- '(atla) geç' manasında , yani oyunda herkes partnerini kaptırmamaya dikkat ediyor ya,
'benim sevgilime dokunma,geç git(başkasını bul)' anlamında kullanılmış.
çeviri 'sevgilimi (atla) geç.' gibi şekillenir sanırım.

Buda, bak 'lou' için ne yazıyor:
"Lou" is apparently a corruption of "loo," the Scottish word for love. (açıklamalara taşıyabilirsin )
yani 'yukarıdaki lue, doğru yazılmamış'


usku9,
talep ettiğin çevirideki 'lue', aslında 'lou' diye geçiyor. ayrıca, bu konuda senden alabileceğimiz en ufak fikrin de, faydası dokunacaktır!

2008年 नोभेम्बर 4日 22:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
sayın Fıgen size katılıyorum.Bencede "sevgilimi seçme geç" olabilir.

2008年 नोभेम्बर 4日 22:55

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Aciklamalarda, cevirdikten 1-2 gun sonra yazmistim; lue konusunda bir cok seyler buldum ve evet Figencigim, yanlis yazilmis olabilir..

Bence de Merdogan.. Ama Figen`nin dedigi gibi Usku9`un bekleyelim birazcik.
Olmazsa, ve daha da daha baska fikirler gelmezse, sevgilimi atla gec deriz.

2008年 नोभेम्बर 5日 17:43

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
buda, hemen değiştirelim bence. baksana, 5 kişi aynı veya yakın fikirdeyiz.
usku bağlandığı zaman ayrıca bize katılır.

2008年 नोभेम्बर 5日 20:36

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Evet... degistirdim.