Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Vitenskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
Tekst
Skrevet av kaled
Kildespråk: Arabisk

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

Tittel
Dear Madam
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jaq84
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 November 2008 15:11