Prevođenje - Arapski-Engleski - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Znanost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل... | | Izvorni jezik: Arapski
عزيزتي السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل كبير علي. Ùˆ انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. Ùلا تقلقي. انا لن اØملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الÙاسدة. انا اتØملها. Ùˆ ليس هناك سبب او مبرر للقلق. Ùانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. Ùˆ اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo jaq84 | Ciljni jezik: Engleski
Dear Madam There is no problem. You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation. I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods. I will cover for that. In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me. I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods. | | I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'. As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 studeni 2008 15:11
|