Traducció - Àrab-Anglès - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Ciència La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل... | | Idioma orígen: Àrab
عزيزتي السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. Ùانتم لكم Ùضل كبير علي. Ùˆ انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. Ùلا تقلقي. انا لن اØملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الÙاسدة. انا اتØملها. Ùˆ ليس هناك سبب او مبرر للقلق. Ùانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. Ùˆ اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per jaq84 | Idioma destí: Anglès
Dear Madam There is no problem. You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation. I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods. I will cover for that. In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me. I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods. | | I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'. As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Novembre 2008 15:11
|