Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
Text
Enviat per kaled
Idioma orígen: Àrab

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

Títol
Dear Madam
Traducció
Anglès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Anglès

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
Notes sobre la traducció
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Novembre 2008 15:11