| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Bulgarsk - gözlerime bak! sonra söyle! Çünkü biÅŸeyler var!...Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | gözlerime bak! sonra söyle! Çünkü biÅŸeyler var!... | | Kildespråk: Tyrkisk
gözlerime bak! sonra söyle! Çünkü biÅŸeyler var! biÅŸeyler yalan | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | 在一个图片上看到的 éžå¸¸æ„Ÿè°¢ç¿»è¯‘ï¼ |
|
| Погледни ме в очите! ПоÑле кажи! Защото има нещо!.. | OversettelseBulgarsk Oversatt av jan3577 | Språket det skal oversettes til: Bulgarsk
Погледни ме в очите! ПоÑле кажи! Защото има нещо! ÐÑкаква лъжа. |
|
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 9 Januar 2009 21:57
Siste Innlegg | | | | | 9 Januar 2009 09:30 | | | "birşeyler yalan" neşto e lıja olmalı
artı hem talep eden siz hem de çeviriyi yapan sizsiniz????? | | | 9 Januar 2009 09:54 | | | Baranin, прави коментарите Ñи на българÑки език, защото те Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе разбират от екÑперта, който ще верифицира превода, Ñ‚.е. аз, а аз не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ñки. | | | 9 Januar 2009 12:59 | | | Baranin казва, че поÑледното изречение Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе преведе по ÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½: "Ðещо е лъжа." Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ñƒ! ÐаиÑтина е така, знам. Ðе го напиÑах по този начин, защото ще Ñе получи повторение. Според мен "нÑкаква лъжа" е по-благозвучно.
Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð¸!
| | | 9 Januar 2009 14:47 | | | Рти защо Ñам Ñи заÑвÑваш преводи и Ñи ги превеждаш | | | 9 Januar 2009 22:04 | | | Да разбрах. ÐапиÑах го на турÑки защото jan3577 заÑвÑва и превежда. За да не Ñтава пофторение е по-правилно да Ñе преведе като "нÑкаква измама". Рза другите преводи разбирам че Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе пише на българÑки. | | | 11 Januar 2009 16:59 | | | Когато Ñе опитам да Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñки или турÑки текÑÑ‚, ми изпиÑва, че на мен е разрешено да превеждам Ñамо на Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñи език. Тъй като нÑма желаещи за българÑки език, аз го добавÑм и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´...
ПроÑто Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе упражнÑвам.
Ðко не може, ще Ви Ñе извинÑ, ще Ñи пожелаем живот и здраве и до тук. | | | 11 Januar 2009 19:17 | | | Принципно това не е забранено, но е нежелателно... Така, оÑвен вÑичко друго, генерираш работа на други хора, като например на мен и на тези, които глаÑуват за преводите ти. Пък аз, да ти кажа, Ñи имам работа тук... Ðе знам защо ти излиза забрана да превеждаш към чужди езици - от време на време това Ñе използва като ограничителна мÑрка за пишман преводачи, които ÑпамÑÑ‚ Cucumis, но тогава това е отразено в профила им. При теб нÑма такова нещо. Затова, моÑÑ‚ Ñъвет е, да попиташ админиÑтраторите във форума (аз не Ñъм такъв и нÑмам ÑиÑтемни правомощиÑ), най-вероÑтно това е грешка, коÑто те могат да оправÑÑ‚. Да ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ - там пиши на английÑки - никой от Ñ‚ÑÑ… не говори българÑки. |
|
| |
|