Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - gözlerime bak! sonra söyle! Çünkü biÅŸeyler var!...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianचिनीया (सरल)

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gözlerime bak! sonra söyle! Çünkü bişeyler var!...
हरफ
jan3577द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gözlerime bak!
sonra söyle!
Çünkü bişeyler var!
biÅŸeyler yalan
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
在一个图片上看到的 非常感谢翻译!

शीर्षक
Погледни ме в очите! После кажи! Защото има нещо!..
अनुबाद
Bulgarian

jan3577द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Погледни ме в очите! После кажи! Защото има нещо! Някаква лъжа.
Validated by ViaLuminosa - 2009年 जनवरी 9日 21:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 9日 09:30

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
"birşeyler yalan" neşto e lıja olmalı
artı hem talep eden siz hem de çeviriyi yapan sizsiniz?????

2009年 जनवरी 9日 09:54

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Baranin, прави коментарите си на български език, защото те трябва да се разбират от експерта, който ще верифицира превода, т.е. аз, а аз не говоря турски.

2009年 जनवरी 9日 12:59

jan3577
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Baranin казва, че последното изречение трябва да се преведе по следния начин: "Нещо е лъжа." Благодаря му! Наистина е така, знам. Не го написах по този начин, защото ще се получи повторение. Според мен "някаква лъжа" е по-благозвучно.
Благодаря Ви!

2009年 जनवरी 9日 14:47

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
А ти защо сам си заявяваш преводи и си ги превеждаш

2009年 जनवरी 9日 22:04

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Да разбрах. Написах го на турски защото jan3577 заявява и превежда. За да не става пофторение е по-правилно да се преведе като "някаква измама". А за другите преводи разбирам че трябва да се пише на български.

2009年 जनवरी 11日 16:59

jan3577
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Когато се опитам да изпратя немски или турски текст, ми изписва, че на мен е разрешено да превеждам само на родния си език. Тъй като няма желаещи за български език, аз го добавям и правя превод...
Просто желая да се упражнявам.
Ако не може, ще Ви се извиня, ще си пожелаем живот и здраве и до тук.

2009年 जनवरी 11日 19:17

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Принципно това не е забранено, но е нежелателно... Така, освен всичко друго, генерираш работа на други хора, като например на мен и на тези, които гласуват за преводите ти. Пък аз, да ти кажа, си имам работа тук... Не знам защо ти излиза забрана да превеждаш към чужди езици - от време на време това се използва като ограничителна мярка за пишман преводачи, които спамят Cucumis, но тогава това е отразено в профила им. При теб няма такова нещо. Затова, моят съвет е, да попиташ администраторите във форума (аз не съм такъв и нямам системни правомощия), най-вероятно това е грешка, която те могат да оправят. Да уточня - там пиши на английски - никой от тях не говори български.