Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I can feel your doubt. It makes me worry. I...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I can feel your doubt. It makes me worry. I...
Tekst
Skrevet av lunatunes
Kildespråk: Engelsk

I can feel your doubt. It makes me worry. I understand why you feel this way. It is so hard when we can not say the things we really feel. I wish for us to be together always. I wish for you to come to Denmark and live with me, but I am not sure what you want. All this time apart makes it so hard to endure. I want you to know that my love is sincere. I have loved you since the first time we spend in Alanya and you have been all I have been thinking about. It is beginning to be very hard for me because I don´t know what is really on your mind. And I know you, darling, you need to be a little provoking when you are frustrated. You should know that the love I have for you is a love that is hard for you to find in anyone else. Be careful not to throw this away!- I am frustrated too- but I need to believe in us. I only wish you feel the same way. Let me come to you again this summer and let us know if our love will last. All I know is that I want to give us a chance.You are very special to me, my love.

Tittel
Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni üzüyor.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av minuet
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni endişelendiriyor. Neden bu şekilde hissettiğini anlıyorum. Gerçekten neler hissettiğimizi söyleyemediğimizde bu çok zor oluyor. Her zaman birlikte olmak istiyorum. Danimarka'ya gelip benimle yaşamanı istiyorum ama senin ne istediğinden emin değilim. Ayrı kaldığımız bu süre katlanmayı çok zorlaştırıyor. Aşkımın samimi olduğunu bilmeni isterim. Alanya'da birlikte geçirdiğimiz ilk zamandan beri seni seviyorum ve düşünebildiğim tek şey sensin. Bu benim için çok zor olmaya başladı çünkü senin aklında ne olduğunu bilmiyorum. Ve seni tanıyorum canım, hüsrana uğradığında biraz daha teşvik edici olmaya ihtiyacın var. Bilmelisin ki, sana olan aşkım başka birinde bulamayacağın cinsten. Bunu boşa harcamamaya dikkat et!- Ben de hüsrana uğradım- ama ilişkimize inanmaya ihtiyacım var. Sadece senin de aynı şekilde hissetmeni istiyorum. Bırak da bu yaz yine geleyim ve aşkımız devam edecek mi bilelim. Tek bildiğim bize şans tanımak istediğim. Sen benim için çok özelsin, sevgilim.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 Mai 2009 21:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mai 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba, sevgili minuet!
keske gelen her ceviri boyle mukemmel olsa! ellerine saglik!
minicik notum olacak:
bence, 'wish' burada 'isterim/istiyorum' anlaminda kullanilmis. ve cok onemli olmamakla bereber, (cunku bu, metindeki duyguyu nasil algiladiginla alakali), 'bu beni endiselendiriyor' demek daha isabetli olmaz mi?

22 Mai 2009 07:22

minuet
Antall Innlegg: 298
Haklısın Figen'cim. Böyle daha güzel oldu Teşekkür ederim.