Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - I can feel your doubt. It makes me worry. I...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I can feel your doubt. It makes me worry. I...
Text
Übermittelt von lunatunes
Herkunftssprache: Englisch

I can feel your doubt. It makes me worry. I understand why you feel this way. It is so hard when we can not say the things we really feel. I wish for us to be together always. I wish for you to come to Denmark and live with me, but I am not sure what you want. All this time apart makes it so hard to endure. I want you to know that my love is sincere. I have loved you since the first time we spend in Alanya and you have been all I have been thinking about. It is beginning to be very hard for me because I don´t know what is really on your mind. And I know you, darling, you need to be a little provoking when you are frustrated. You should know that the love I have for you is a love that is hard for you to find in anyone else. Be careful not to throw this away!- I am frustrated too- but I need to believe in us. I only wish you feel the same way. Let me come to you again this summer and let us know if our love will last. All I know is that I want to give us a chance.You are very special to me, my love.

Titel
Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni üzüyor.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von minuet
Zielsprache: Türkisch

Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni endişelendiriyor. Neden bu şekilde hissettiğini anlıyorum. Gerçekten neler hissettiğimizi söyleyemediğimizde bu çok zor oluyor. Her zaman birlikte olmak istiyorum. Danimarka'ya gelip benimle yaşamanı istiyorum ama senin ne istediğinden emin değilim. Ayrı kaldığımız bu süre katlanmayı çok zorlaştırıyor. Aşkımın samimi olduğunu bilmeni isterim. Alanya'da birlikte geçirdiğimiz ilk zamandan beri seni seviyorum ve düşünebildiğim tek şey sensin. Bu benim için çok zor olmaya başladı çünkü senin aklında ne olduğunu bilmiyorum. Ve seni tanıyorum canım, hüsrana uğradığında biraz daha teşvik edici olmaya ihtiyacın var. Bilmelisin ki, sana olan aşkım başka birinde bulamayacağın cinsten. Bunu boşa harcamamaya dikkat et!- Ben de hüsrana uğradım- ama ilişkimize inanmaya ihtiyacım var. Sadece senin de aynı şekilde hissetmeni istiyorum. Bırak da bu yaz yine geleyim ve aşkımız devam edecek mi bilelim. Tek bildiğim bize şans tanımak istediğim. Sen benim için çok özelsin, sevgilim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 22 Mai 2009 21:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Mai 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba, sevgili minuet!
keske gelen her ceviri boyle mukemmel olsa! ellerine saglik!
minicik notum olacak:
bence, 'wish' burada 'isterim/istiyorum' anlaminda kullanilmis. ve cok onemli olmamakla bereber, (cunku bu, metindeki duyguyu nasil algiladiginla alakali), 'bu beni endiselendiriyor' demek daha isabetli olmaz mi?

22 Mai 2009 07:22

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Haklısın Figen'cim. Böyle daha güzel oldu Teşekkür ederim.