Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I can feel your doubt. It makes me worry. I...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I can feel your doubt. It makes me worry. I...
Text
Înscris de lunatunes
Limba sursă: Engleză

I can feel your doubt. It makes me worry. I understand why you feel this way. It is so hard when we can not say the things we really feel. I wish for us to be together always. I wish for you to come to Denmark and live with me, but I am not sure what you want. All this time apart makes it so hard to endure. I want you to know that my love is sincere. I have loved you since the first time we spend in Alanya and you have been all I have been thinking about. It is beginning to be very hard for me because I don´t know what is really on your mind. And I know you, darling, you need to be a little provoking when you are frustrated. You should know that the love I have for you is a love that is hard for you to find in anyone else. Be careful not to throw this away!- I am frustrated too- but I need to believe in us. I only wish you feel the same way. Let me come to you again this summer and let us know if our love will last. All I know is that I want to give us a chance.You are very special to me, my love.

Titlu
Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni üzüyor.
Traducerea
Turcă

Tradus de minuet
Limba ţintă: Turcă

Kuşkulandığını sezebiliyorum. Bu beni endişelendiriyor. Neden bu şekilde hissettiğini anlıyorum. Gerçekten neler hissettiğimizi söyleyemediğimizde bu çok zor oluyor. Her zaman birlikte olmak istiyorum. Danimarka'ya gelip benimle yaşamanı istiyorum ama senin ne istediğinden emin değilim. Ayrı kaldığımız bu süre katlanmayı çok zorlaştırıyor. Aşkımın samimi olduğunu bilmeni isterim. Alanya'da birlikte geçirdiğimiz ilk zamandan beri seni seviyorum ve düşünebildiğim tek şey sensin. Bu benim için çok zor olmaya başladı çünkü senin aklında ne olduğunu bilmiyorum. Ve seni tanıyorum canım, hüsrana uğradığında biraz daha teşvik edici olmaya ihtiyacın var. Bilmelisin ki, sana olan aşkım başka birinde bulamayacağın cinsten. Bunu boşa harcamamaya dikkat et!- Ben de hüsrana uğradım- ama ilişkimize inanmaya ihtiyacım var. Sadece senin de aynı şekilde hissetmeni istiyorum. Bırak da bu yaz yine geleyim ve aşkımız devam edecek mi bilelim. Tek bildiğim bize şans tanımak istediğim. Sen benim için çok özelsin, sevgilim.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Mai 2009 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba, sevgili minuet!
keske gelen her ceviri boyle mukemmel olsa! ellerine saglik!
minicik notum olacak:
bence, 'wish' burada 'isterim/istiyorum' anlaminda kullanilmis. ve cok onemli olmamakla bereber, (cunku bu, metindeki duyguyu nasil algiladiginla alakali), 'bu beni endiselendiriyor' demek daha isabetli olmaz mi?

22 Mai 2009 07:22

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Haklısın Figen'cim. Böyle daha güzel oldu Teşekkür ederim.