| |
|
Oversettelse - Makedonsk-Engelsk - DedicatoriaNåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Makedonsk
Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe. |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av zciric | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I love you so much, only you are in my mind, my little kitty |
|
Siste Innlegg | | | | | 10 Juni 2009 18:09 | | | Hi Zoran,
What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear
Greetings | | | 12 Juni 2009 06:26 | | | "samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?
A ono za "maÄence".. u orginalu Äovek napisao "maÄence" (ne "maÄe" - kitty) pa ja preveo sa "malo maÄe".. ono jeste da Englezi radije piÅ¡u "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), viÅ¡e koristi "moje maÄe.. ili maÄence", nego "moja medo"...
Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...
Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav | | | 15 Juni 2009 17:12 | | | Ne pise 'machence' nego 'meshence'. | | | 16 Juni 2009 15:02 | | | If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here
CC: zciric | | | 17 Juni 2009 15:30 | | | U pravu si... Stvarno bilo meÄence...
Možda Makedonci ipak viÅ¡e vole male meÄiće.. nego maÄiće. Ne znam Å¡ta o tome misle Makedonke...
Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?
SrdaÄan pozdrav | | | 17 Juni 2009 15:46 | | | Now in English... for Lilian...
We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...
In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (maÄe) and a little bear (meÄe) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...
Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.
That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...
So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?
Sorry for this "one letter mistake"...
Greetings | | | 17 Juni 2009 16:14 | | | Maki, Zoran,
Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty". CC: zciric | | | 22 Juni 2009 06:09 | | | As you wish...
If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings
p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?
There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.
| | | 22 Juni 2009 12:46 | | | When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge) |
|
| |
|