Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-영어 - Dedicatoria

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dedicatoria
본문
lusmilev에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe.

제목
I love you
번역
영어

zciric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you so much,
only you are in my mind, my little kitty
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 00:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 18:09

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Zoran,

What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear

Greetings

2009년 6월 12일 06:26

zciric
게시물 갯수: 91
"samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?

A ono za "mačence".. u orginalu čovek napisao "mačence" (ne "mače" - kitty) pa ja preveo sa "malo mače".. ono jeste da Englezi radije pišu "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), više koristi "moje mače.. ili mačence", nego "moja medo"...

Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...

Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav

2009년 6월 15일 17:12

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ne pise 'machence' nego 'meshence'.

2009년 6월 16일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here

CC: zciric

2009년 6월 17일 15:30

zciric
게시물 갯수: 91
U pravu si... Stvarno bilo mečence...
Možda Makedonci ipak više vole male mečiće.. nego mačiće. Ne znam šta o tome misle Makedonke...

Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?

Srdačan pozdrav

2009년 6월 17일 15:46

zciric
게시물 갯수: 91
Now in English... for Lilian...

We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...

In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (mače) and a little bear (meče) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...

Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.

That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...

So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?

Sorry for this "one letter mistake"...

Greetings

2009년 6월 17일 16:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maki, Zoran,

Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty".

CC: zciric

2009년 6월 22일 06:09

zciric
게시물 갯수: 91
As you wish...

If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings

p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?

There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.


2009년 6월 22일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge)