| |
|
번역 - 마케도니아어-영어 - Dedicatoria현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 마케도니아어
Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I love you so much, only you are in my mind, my little kitty |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 10일 18:09 | | | Hi Zoran,
What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear
Greetings | | | 2009년 6월 12일 06:26 | | | "samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?
A ono za "maÄence".. u orginalu Äovek napisao "maÄence" (ne "maÄe" - kitty) pa ja preveo sa "malo maÄe".. ono jeste da Englezi radije piÅ¡u "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), viÅ¡e koristi "moje maÄe.. ili maÄence", nego "moja medo"...
Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...
Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav | | | 2009년 6월 15일 17:12 | | | Ne pise 'machence' nego 'meshence'. | | | 2009년 6월 16일 15:02 | | | If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here
CC: zciric | | | 2009년 6월 17일 15:30 | | | U pravu si... Stvarno bilo meÄence...
Možda Makedonci ipak viÅ¡e vole male meÄiće.. nego maÄiće. Ne znam Å¡ta o tome misle Makedonke...
Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?
SrdaÄan pozdrav | | | 2009년 6월 17일 15:46 | | | Now in English... for Lilian...
We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...
In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (maÄe) and a little bear (meÄe) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...
Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.
That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...
So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?
Sorry for this "one letter mistake"...
Greetings | | | 2009년 6월 17일 16:14 | | | Maki, Zoran,
Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty". CC: zciric | | | 2009년 6월 22일 06:09 | | | As you wish...
If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings
p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?
There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.
| | | 2009년 6월 22일 12:46 | | | When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge) |
|
| |
|