Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Macedonian-अंग्रेजी - Dedicatoria

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Macedonianअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dedicatoria
हरफ
lusmilevद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Macedonian

Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe.

शीर्षक
I love you
अनुबाद
अंग्रेजी

zciricद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you so much,
only you are in my mind, my little kitty
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 17日 00:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 10日 18:09

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Zoran,

What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear

Greetings

2009年 जुन 12日 06:26

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?

A ono za "mačence".. u orginalu čovek napisao "mačence" (ne "mače" - kitty) pa ja preveo sa "malo mače".. ono jeste da Englezi radije pišu "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), više koristi "moje mače.. ili mačence", nego "moja medo"...

Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...

Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav

2009年 जुन 15日 17:12

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Ne pise 'machence' nego 'meshence'.

2009年 जुन 16日 15:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here

CC: zciric

2009年 जुन 17日 15:30

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
U pravu si... Stvarno bilo mečence...
Možda Makedonci ipak više vole male mečiće.. nego mačiće. Ne znam šta o tome misle Makedonke...

Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?

Srdačan pozdrav

2009年 जुन 17日 15:46

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Now in English... for Lilian...

We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...

In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (mače) and a little bear (meče) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...

Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.

That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...

So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?

Sorry for this "one letter mistake"...

Greetings

2009年 जुन 17日 16:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Maki, Zoran,

Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty".

CC: zciric

2009年 जुन 22日 06:09

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
As you wish...

If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings

p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?

There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.


2009年 जुन 22日 12:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge)