Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-英語 - Dedicatoria

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dedicatoria
テキスト
lusmilev様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Te sakam mnogu, samo ti si vo mojot pamet mechence moe.

タイトル
I love you
翻訳
英語

zciric様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you so much,
only you are in my mind, my little kitty
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 17日 00:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 18:09

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Zoran,

What do you think about "you are the only one in my mind"?
mechence - little kitty
mechence - little (teddy) bear

Greetings

2009年 6月 12日 06:26

zciric
投稿数: 91
"samo si mi ti u mislima"
ili "samo na tebe mislim"... zar se to ne kaže tako nekako na engleskom?
Možda je ipak pravilnije "..on my mind"... ?

A ono za "mačence".. u orginalu čovek napisao "mačence" (ne "mače" - kitty) pa ja preveo sa "malo mače".. ono jeste da Englezi radije pišu "mali Tedo medo", ali kod nas se ipak za devojke, (verovatno je poruka na prevodu za neku devojku), više koristi "moje mače.. ili mačence", nego "moja medo"...

Ali dobro, ako je bitnije šta Englezi misle i kako oni kažu...

Hvala na pomoći.
Do neke sledeće prilike
Pozdrav

2009年 6月 15日 17:12

maki_sindja
投稿数: 1206
Ne pise 'machence' nego 'meshence'.

2009年 6月 16日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
If you guys, make your comments in English I'll be able to understand what is going on here

CC: zciric

2009年 6月 17日 15:30

zciric
投稿数: 91
U pravu si... Stvarno bilo mečence...
Možda Makedonci ipak više vole male mečiće.. nego mačiće. Ne znam šta o tome misle Makedonke...

Je li prevod već ispravljen, ili to moram ja uraditi?

Srdačan pozdrav

2009年 6月 17日 15:46

zciric
投稿数: 91
Now in English... for Lilian...

We must make a "little" change in that translation. In fact, I must...

In the Serbian and the Macedonian languages, the difference between a kitty (mače) and a little bear (meče) is only in one letter... Did you've just noticed this?
I know this, but I didn't notice that in this translation... so I put "a kitty"...

Luckily, Maki had noticed that, and made a good correction.

That guy really wrote to his girl(friend) that she is for him a little bear... Interesting...

So, now, I should put that correction in the translation. How to do that, I mean, where?

Sorry for this "one letter mistake"...

Greetings

2009年 6月 17日 16:14

lilian canale
投稿数: 14972
Maki, Zoran,

Actually, in a MO (meaning only) translation, that difference in terms gives no difference in meaning. It's just a term of endearment. I don't think it HAS to be corrected, but if you two prefer, I may edit using "teddy bear" or "little bear" instead of "kitty".

CC: zciric

2009年 6月 22日 06:09

zciric
投稿数: 91
As you wish...

If it isn't so complicated... you make that correction.
Thanks.
Greetings

p.s.
But my question still is on.
Namely, when I want to make some correction in a made translation, I must activate a new poll or...?

There is one Esperanto translation, but I'd like first to correct 2-3 words before the approvement.
Thanks.


2009年 6月 22日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
When a translation is at the poll, only the expert who is evaluating and set the poll is allowed to edit it.
You can correct a translation for which you set a poll, there is no need for re-opening the poll.
However a translation done by you, like this one, can be edited only by me (the expert in charge)