| |
|
Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes...Nåværende status Oversettelse
Kategori Chat Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes... | | Kildespråk: Gresk
"Pou eisai vre filenaditsa mou? Giati hathikes pali?" kalimera kouklitsa, eimai se kathimerini basi - bradines ores - sto facebook... Eisai kala? Kala eimai vre Maraki mou! Mono pou se pethimisa kai mou lipei i parea sou..... Esi eisai kala ?.... eimai kala filenaditsa. S auto symballei i portogallia. |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av User10 | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
"Nerelerdesin arkadaşcığım? Neden kayboldun yine?" İyi günler güzel kız, Her gün -akşam saatlerinde- facebook'tayım... İyi misin? İyiyim Mariacığım! Lakin seni ve senin arkadaşlığını özledim... Sen iyi misin?... İyiyim arkadaşcığım ve bunda Portekiz'in katkısı var. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | kouklitsa-oyuncak bebek gibi güzel _________
İngilizcesine göre çevirisi:
"Nerelerdesin canım arkadaşım? Neden kayboldun yine?" Günaydın güzelim, her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım... İyi misin? İyiyim Marakiciğim! Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim... Sen iyi misin?... Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok. |
|
Senest vurdert og redigert av handyy - 1 August 2009 21:32
Siste Innlegg | | | | | 29 Juli 2009 17:05 | | | Merhaba User10
İngilizcesine göre şu şekilde değiştirmek gerekiyor:
"Nerelerdesin canım arkadaşım?
Neden kayboldun yine?"
Günaydın güzelim,
her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım...
Ä°yi misin?
Ä°yiyim MarakiciÄŸim!
Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok.
Ne dersin? | | | 30 Juli 2009 19:10 | | | Merhaba handyy
Ben Yunanca'dan Türkçe'ye çevirdim. Yunanca'da "- itsa" (filenad-itsa,dişi isimlerde) ve "-aki" (Maraki=Maria+aki) Türkçe'deki "-cik, -cık,-cuk,-cük" gibi küçültme ekleridir.Adının sonuna geldiğinde küçük ve sevgi anlamının ifade edilmesine yararlar.Yani Maria+cık=Μaria+aki=Maraki ve arkadaş+cık= filenada(arkadaş, kadınlar için)+ itsa=filenaditsa. İngilizce'de, Türkçe'deki ve Yunanca'daki gibi küçültme ekleri yok ve bunun içim "dear" gibi kelimeler kullanmamız en uygun görünür.
-"kouklitsa" için "güzelim" uygun.(kouklitsa=oyuncak bebek+cik, kadınlar için)
-kelime kelime çevirerek: "S auto/buna symballei/katkıda bulunur i portogallia/Portekiz". | | | 1 August 2009 19:23 | | | User10, açıklamaların için çok teşekkür ederim. Farklı dillere yapılan çeviriler arasında illaki böyle farklılıklar ortaya çıkıyor.
Çeviriyi şuan olduğu gibi onaylayacağım, ama not olarak da İngilizceden yapılan çeviriyi veririz, sanırım problem hallolur o zaman.
Yalnız son cümleden hala emin değilim (Buna Portekiz yardımcı olur). Onu başka türlü nasıl çevirebilirsin? | | | 1 August 2009 21:23 | | | "bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok" da doğrudur.Sadece, orijinal metinde Portekiz'de OLDUĞUNU açıkça söylemez ama genellikle Portekiz'in payı ve katkısından bahseder.Başka bir şekilde:"Portekiz'in payı bir hayli çok","ve bunda Portekiz'in katkısı var". | | | 1 August 2009 21:30 | | | Tamamdır! son cümleyi "ve bunda Portekiz'in katkısı var" olarak değiştirip, daha fazla uzatmadan çeviriyi onaylıyorum.
Yardımın için tekrar çok teşekkür ederim! |
|
| |
|