| |
|
Übersetzung - Griechisch-Türkisch - "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Chat Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes... | | Herkunftssprache: Griechisch
"Pou eisai vre filenaditsa mou? Giati hathikes pali?" kalimera kouklitsa, eimai se kathimerini basi - bradines ores - sto facebook... Eisai kala? Kala eimai vre Maraki mou! Mono pou se pethimisa kai mou lipei i parea sou..... Esi eisai kala ?.... eimai kala filenaditsa. S auto symballei i portogallia. |
|
| | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von User10 | Zielsprache: Türkisch
"Nerelerdesin arkadaÅŸcığım? Neden kayboldun yine?" Ä°yi günler güzel kız, Her gün -akÅŸam saatlerinde- facebook'tayım... Ä°yi misin? Ä°yiyim Mariacığım! Lakin seni ve senin arkadaÅŸlığını özledim... Sen iyi misin?... Ä°yiyim arkadaÅŸcığım ve bunda Portekiz'in katkısı var. | Bemerkungen zur Übersetzung | kouklitsa-oyuncak bebek gibi güzel _________
İngilizcesine göre çevirisi:
"Nerelerdesin canım arkadaşım? Neden kayboldun yine?" Günaydın güzelim, her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım... İyi misin? İyiyim Marakiciğim! Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim... Sen iyi misin?... Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 1 August 2009 21:32
Letzte Beiträge | | | | | 29 Juli 2009 17:05 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Merhaba User10
İngilizcesine göre şu şekilde değiştirmek gerekiyor:
"Nerelerdesin canım arkadaşım?
Neden kayboldun yine?"
Günaydın güzelim,
her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım...
Ä°yi misin?
Ä°yiyim MarakiciÄŸim!
Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok.
Ne dersin? | | | 30 Juli 2009 19:10 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Merhaba handyy
Ben Yunanca'dan Türkçe'ye çevirdim. Yunanca'da "- itsa" (filenad-itsa,dişi isimlerde) ve "-aki" (Maraki=Maria+aki) Türkçe'deki "-cik, -cık,-cuk,-cük" gibi küçültme ekleridir.Adının sonuna geldiğinde küçük ve sevgi anlamının ifade edilmesine yararlar.Yani Maria+cık=Μaria+aki=Maraki ve arkadaş+cık= filenada(arkadaş, kadınlar için)+ itsa=filenaditsa. İngilizce'de, Türkçe'deki ve Yunanca'daki gibi küçültme ekleri yok ve bunun içim "dear" gibi kelimeler kullanmamız en uygun görünür.
-"kouklitsa" için "güzelim" uygun.(kouklitsa=oyuncak bebek+cik, kadınlar için)
-kelime kelime çevirerek: "S auto/buna symballei/katkıda bulunur i portogallia/Portekiz". | | | 1 August 2009 19:23 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | User10, açıklamaların için çok teÅŸekkür ederim. Farklı dillere yapılan çeviriler arasında illaki böyle farklılıklar ortaya çıkıyor.
Çeviriyi şuan olduğu gibi onaylayacağım, ama not olarak da İngilizceden yapılan çeviriyi veririz, sanırım problem hallolur o zaman.
Yalnız son cümleden hala emin deÄŸilim (Buna Portekiz yardımcı olur). Onu baÅŸka türlü nasıl çevirebilirsin? | | | 1 August 2009 21:23 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | "bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok" da doÄŸrudur.Sadece, orijinal metinde Portekiz'de OLDUÄžUNU açıkça söylemez ama genellikle Portekiz'in payı ve katkısından bahseder.BaÅŸka bir ÅŸekilde:"Portekiz'in payı bir hayli çok","ve bunda Portekiz'in katkısı var". | | | 1 August 2009 21:30 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Tamamdır! son cümleyi "ve bunda Portekiz'in katkısı var" olarak deÄŸiÅŸtirip, daha fazla uzatmadan çeviriyi onaylıyorum.
Yardımın için tekrar çok teşekkür ederim! |
|
| |
|