Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийТурецкий

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes...
Tекст
Добавлено mayla77
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

"Pou eisai vre filenaditsa mou?
Giati hathikes pali?"
kalimera kouklitsa,
eimai se kathimerini basi - bradines ores - sto facebook...
Eisai kala?
Kala eimai vre Maraki mou!
Mono pou se pethimisa kai mou lipei i parea sou.....
Esi eisai kala ?....
eimai kala filenaditsa. S auto symballei i portogallia.

Статус
Neden kayboldun?
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Nerelerdesin arkadaşcığım?
Neden kayboldun yine?"
İyi günler güzel kız,
Her gün -akşam saatlerinde- facebook'tayım...
Ä°yi misin?
İyiyim Mariacığım!
Lakin seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
İyiyim arkadaşcığım ve bunda Portekiz'in katkısı var.
Комментарии для переводчика
kouklitsa-oyuncak bebek gibi güzel
_________

İngilizcesine göre çevirisi:

"Nerelerdesin canım arkadaşım?
Neden kayboldun yine?"
Günaydın güzelim,
her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım...
Ä°yi misin?
Ä°yiyim MarakiciÄŸim!
Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 1 Август 2009 21:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2009 17:05

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba User10

İngilizcesine göre şu şekilde değiştirmek gerekiyor:

"Nerelerdesin canım arkadaşım?
Neden kayboldun yine?"
Günaydın güzelim,
her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım...
Ä°yi misin?
Ä°yiyim MarakiciÄŸim!
Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok.

Ne dersin?

30 Июль 2009 19:10

User10
Кол-во сообщений: 1173
Merhaba handyy

Ben Yunanca'dan Türkçe'ye çevirdim. Yunanca'da "- itsa" (filenad-itsa,dişi isimlerde) ve "-aki" (Maraki=Maria+aki) Türkçe'deki "-cik, -cık,-cuk,-cük" gibi küçültme ekleridir.Adının sonuna geldiğinde küçük ve sevgi anlamının ifade edilmesine yararlar.Yani Maria+cık=Μaria+aki=Maraki ve arkadaş+cık= filenada(arkadaş, kadınlar için)+ itsa=filenaditsa. İngilizce'de, Türkçe'deki ve Yunanca'daki gibi küçültme ekleri yok ve bunun içim "dear" gibi kelimeler kullanmamız en uygun görünür.

-"kouklitsa" için "güzelim" uygun.(kouklitsa=oyuncak bebek+cik, kadınlar için)
-kelime kelime çevirerek: "S auto/buna symballei/katkıda bulunur i portogallia/Portekiz".

1 Август 2009 19:23

handyy
Кол-во сообщений: 2118
User10, açıklamaların için çok teşekkür ederim. Farklı dillere yapılan çeviriler arasında illaki böyle farklılıklar ortaya çıkıyor.

Çeviriyi şuan olduğu gibi onaylayacağım, ama not olarak da İngilizceden yapılan çeviriyi veririz, sanırım problem hallolur o zaman.

Yalnız son cümleden hala emin değilim (Buna Portekiz yardımcı olur). Onu başka türlü nasıl çevirebilirsin?

1 Август 2009 21:23

User10
Кол-во сообщений: 1173
"bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok" da doğrudur.Sadece, orijinal metinde Portekiz'de OLDUĞUNU açıkça söylemez ama genellikle Portekiz'in payı ve katkısından bahseder.Başka bir şekilde:"Portekiz'in payı bir hayli çok","ve bunda Portekiz'in katkısı var".

1 Август 2009 21:30

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Tamamdır! son cümleyi "ve bunda Portekiz'in katkısı var" olarak değiştirip, daha fazla uzatmadan çeviriyi onaylıyorum.

Yardımın için tekrar çok teşekkür ederim!