| |
|
Traducción - Griego-Turco - "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes...Estado actual Traducción
Categoría Chat Esta petición de traducción es "sólo el significado" | "Pou eisai vre filenaditsa mou?... Giati hathikes... | | Idioma de origen: Griego
"Pou eisai vre filenaditsa mou? Giati hathikes pali?" kalimera kouklitsa, eimai se kathimerini basi - bradines ores - sto facebook... Eisai kala? Kala eimai vre Maraki mou! Mono pou se pethimisa kai mou lipei i parea sou..... Esi eisai kala ?.... eimai kala filenaditsa. S auto symballei i portogallia. |
|
| | TraducciónTurco Traducido por User10 | Idioma de destino: Turco
"Nerelerdesin arkadaÅŸcığım? Neden kayboldun yine?" Ä°yi günler güzel kız, Her gün -akÅŸam saatlerinde- facebook'tayım... Ä°yi misin? Ä°yiyim Mariacığım! Lakin seni ve senin arkadaÅŸlığını özledim... Sen iyi misin?... Ä°yiyim arkadaÅŸcığım ve bunda Portekiz'in katkısı var. | Nota acerca de la traducción | kouklitsa-oyuncak bebek gibi güzel _________
İngilizcesine göre çevirisi:
"Nerelerdesin canım arkadaşım? Neden kayboldun yine?" Günaydın güzelim, her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım... İyi misin? İyiyim Marakiciğim! Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim... Sen iyi misin?... Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok. |
|
Última validación o corrección por handyy - 1 Agosto 2009 21:32
Último mensaje | | | | | 29 Julio 2009 17:05 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Merhaba User10
İngilizcesine göre şu şekilde değiştirmek gerekiyor:
"Nerelerdesin canım arkadaşım?
Neden kayboldun yine?"
Günaydın güzelim,
her gün -akşam saatlerinde- facebooktayım...
Ä°yi misin?
Ä°yiyim MarakiciÄŸim!
Lakin/Sadece seni ve senin arkadaşlığını özledim...
Sen iyi misin?...
Çok iyiyim benim canım arkadaşım ve bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok.
Ne dersin? | | | 30 Julio 2009 19:10 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Merhaba handyy
Ben Yunanca'dan Türkçe'ye çevirdim. Yunanca'da "- itsa" (filenad-itsa,dişi isimlerde) ve "-aki" (Maraki=Maria+aki) Türkçe'deki "-cik, -cık,-cuk,-cük" gibi küçültme ekleridir.Adının sonuna geldiğinde küçük ve sevgi anlamının ifade edilmesine yararlar.Yani Maria+cık=Μaria+aki=Maraki ve arkadaş+cık= filenada(arkadaş, kadınlar için)+ itsa=filenaditsa. İngilizce'de, Türkçe'deki ve Yunanca'daki gibi küçültme ekleri yok ve bunun içim "dear" gibi kelimeler kullanmamız en uygun görünür.
-"kouklitsa" için "güzelim" uygun.(kouklitsa=oyuncak bebek+cik, kadınlar için)
-kelime kelime çevirerek: "S auto/buna symballei/katkıda bulunur i portogallia/Portekiz". | | | 1 Agosto 2009 19:23 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | User10, açıklamaların için çok teÅŸekkür ederim. Farklı dillere yapılan çeviriler arasında illaki böyle farklılıklar ortaya çıkıyor.
Çeviriyi şuan olduğu gibi onaylayacağım, ama not olarak da İngilizceden yapılan çeviriyi veririz, sanırım problem hallolur o zaman.
Yalnız son cümleden hala emin deÄŸilim (Buna Portekiz yardımcı olur). Onu baÅŸka türlü nasıl çevirebilirsin? | | | 1 Agosto 2009 21:23 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | "bunda Portekiz'de olmanın payı bir hayli çok" da doÄŸrudur.Sadece, orijinal metinde Portekiz'de OLDUÄžUNU açıkça söylemez ama genellikle Portekiz'in payı ve katkısından bahseder.BaÅŸka bir ÅŸekilde:"Portekiz'in payı bir hayli çok","ve bunda Portekiz'in katkısı var". | | | 1 Agosto 2009 21:30 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Tamamdır! son cümleyi "ve bunda Portekiz'in katkısı var" olarak deÄŸiÅŸtirip, daha fazla uzatmadan çeviriyi onaylıyorum.
Yardımın için tekrar çok teşekkür ederim! |
|
| |
|