|
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Utdanning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki... | | Kildespråk: Tyrkisk
Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan değerinde, üç dil bilen bütün insanlıktır.
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Admin's note : For technical matter, the text above replaces the one hereunder :
"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır." |
|
| " Un homme qui parle une langue vaut ... | OversettelseFransk Oversatt av Iserb | Språket det skal oversettes til: Fransk
" Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Proverbe africain. voir lien dans la discussion ci-dessous |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 10 September 2009 13:01
Siste Innlegg | | | | | 7 September 2009 00:05 | | | Très bizarre, je n'arrive pas à comprendre le sens de ce qui ressemble à un proverbe...
Saurais-tu m'expliquer, Iserb?
D'avance merci! | | | 7 September 2009 01:28 | | | Oui, je me suis trompé dans les suffixes, ce qui fait que la traduction est fausse. Je voulais la modifier après m'en être aperçu dans l'heure qui suit en réfléchissant au sens comme tu l'as fait, mais il n'y a pas de possibilité de le faire.
C'est tout simplement "un langue, un homme. Deux langues, deux hommes. Trois langues, tous les hommes (un homme générique)." Il y a un probablement un proverbe équivalent en français que je ne connais pas, l'idée est juste qu'une langue est aussi une culture donc qu'on "renait" à chaque fois qu'on apprend une langue de plus. On est par conséquent un nouvel homme en plus. Mais au bout de trois on est presque tout le monde.
La prochaine fois j'éviterai de poster trop vite si je sens que le sens est bancal, mais puisque j'ai contact avec toi pourrais-tu me dire s'il y a un moyen de supprimer une traduction si on s'aperçoit d'une éventuelle erreur en y reréfléchissant?
PS : Voilà quelque chose de très satisfaisant trouvé en cherchant sur Google : "Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. " | | | 7 September 2009 10:15 | | | Merci pour ta réponse, Iserb.
En fait, je vais rectifier en utilisant le bouton "Edit" (puisque je suis sur l'interface en anglais et que je suis flemmard! )
et remplacer ta première mouture par celle que tu viens de poster ci-dessus.
En effet, j'ai vérifié ici : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855 et cette traduction m'apparaît être la seule qui ait un sens. Je validerai dans la foulée, ce qui servira de base à la version anglaise également.
Merci, bonne journée! | | | 7 September 2009 19:04 | | | Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ÑŒ такой же афоризм:
"Человек Ñтолько раз человек, Ñколько Ñзыков он знает."
Ðу а еÑли доÑловно, то:
Тот, кто владеет одним Ñзыком, Ñтоит одного человека; кто владеет Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ - Ñтоит двух; а тот, кто знает три Ñзыка, доÑтоин вÑего человечеÑтва. | | | 7 September 2009 20:31 | | | Да, Ñто правильно.
J'avais déjà entendu ce proverbe d'une amie russe, mais le sens est différent. Je pense qu'il est mieux de poster la traduction littérale que tu proposes et qui est bonne, "Тот, кто владеет одним Ñзыком, Ñтоит одного человека; кто владеет Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ - Ñтоит двух; а тот, кто знает три Ñзыка, доÑтоин вÑего человечеÑтва."
La traduction est de toi miro4ka, je te laisse le faire.
пока | | | 7 September 2009 22:23 | | | Merci!
но пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ интернет, перевод на руÑÑкий оформил другой человек. так что мой перевод оÑтанетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚.) |
|
| |