| | |
| | 23 Oktober 2009 20:15 |
| | Can you enter --> Will you enter |
| | 23 Oktober 2009 20:39 |
| | Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence. |
| | 23 Oktober 2009 20:57 |
| | But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right? |
| | 23 Oktober 2009 22:14 |
| | Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?" |
| | 24 Oktober 2009 00:25 |
| | I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker. |
| | 24 Oktober 2009 00:37 |
| | sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot. |
| | 24 Oktober 2009 10:32 |
| | can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something. |
| | 24 Oktober 2009 17:09 |
| | in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum. |
| | 24 Oktober 2009 20:03 |
| | tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir |
| | 24 Oktober 2009 22:10 |
| | What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"? CC: barissuslu silkworm16 |
| | 24 Oktober 2009 22:12 |
| | Lilian Canale, I think your suggestion is fine |
| | 24 Oktober 2009 22:51 |
| | onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..) |
| | 25 Oktober 2009 00:15 |
| | merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?
BTW...onto |