| |
|
번역 - 터키어-영어 - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey... | | 원문 언어: 터키어
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 23일 20:15 | | | Can you enter --> Will you enter | | | 2009년 10월 23일 20:39 | | | Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence. | | | 2009년 10월 23일 20:57 | | | But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right? | | | 2009년 10월 23일 22:14 | | | Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?" | | | 2009년 10월 24일 00:25 | | | I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker. | | | 2009년 10월 24일 00:37 | | | sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot. | | | 2009년 10월 24일 10:32 | | | can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something. | | | 2009년 10월 24일 17:09 | | | in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum. | | | 2009년 10월 24일 20:03 | | | tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir | | | 2009년 10월 24일 22:10 | | | What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"? CC: barissuslu silkworm16 | | | 2009년 10월 24일 22:12 | | | Lilian Canale, I think your suggestion is fine | | | 2009년 10월 24일 22:51 | | | onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..) | | | 2009년 10월 25일 00:15 | | | merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?
BTW...onto |
|
| |
|