| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey... | | 原稿の言語: トルコ語
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 10月 23日 20:15 | | | Can you enter --> Will you enter | | | 2009年 10月 23日 20:39 | | | Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence. | | | 2009年 10月 23日 20:57 | | | But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right? | | | 2009年 10月 23日 22:14 | | | Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?" | | | 2009年 10月 24日 00:25 | | | I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker. | | | 2009年 10月 24日 00:37 | | | sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot. | | | 2009年 10月 24日 10:32 | | | can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something. | | | 2009年 10月 24日 17:09 | | | in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum. | | | 2009年 10月 24日 20:03 | | | tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir | | | 2009年 10月 24日 22:10 | | | What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"? CC: barissuslu silkworm16 | | | 2009年 10月 24日 22:12 | | | Lilian Canale, I think your suggestion is fine | | | 2009年 10月 24日 22:51 | | | onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..) | | | 2009年 10月 25日 00:15 | | | merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?
BTW...onto |
|
| |
|