Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam
Maelezo kwa mfasiri
??

Kichwa
in two hours
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Oktoba 2009 12:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2009 20:15

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Can you enter --> Will you enter

23 Oktoba 2009 20:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence.

23 Oktoba 2009 20:57

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right?

23 Oktoba 2009 22:14

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?"

24 Oktoba 2009 00:25

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker.

24 Oktoba 2009 00:37

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot.

24 Oktoba 2009 10:32

barissuslu
Idadi ya ujumbe: 2
can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something.

24 Oktoba 2009 17:09

türev
Idadi ya ujumbe: 3
in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum.

24 Oktoba 2009 20:03

kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir

24 Oktoba 2009 22:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"?

CC: barissuslu silkworm16

24 Oktoba 2009 22:12

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Lilian Canale, I think your suggestion is fine

24 Oktoba 2009 22:51

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..)

25 Oktoba 2009 00:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?

BTW...onto