| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım.... | | Kildespråk: Tyrkisk
Sadece Seni
Bugün de yine sensiz ve hüzünlü Yıldızlar da kayıp senin gibi Bulutlar ise dertli benim gibi İşte birkaç damla yaş Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi Ta içerlerde bir yer yanıyor Yağmurla sönecek gibi değil Kalbim sadece seni istiyor Ve seni seviyor Sadece seni... |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Spansk
Sólo a ti
Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste. Las estrellas se han escabullido igual que tú, Y las nubes son desdichadas igual que yo. Hay lágrimas, Pero no podrán apagar la llama dentro de mi. Hasta por dentro, algo arde en algún lugar, Parece que no va a apagarse con la lluvia. Mi corazón sólo te quiere a ti, Y te ama a ti, Sólo a ti... | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.
desdichadas/infelices |
|
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 28 April 2010 14:06
Siste Innlegg | | | | | 26 April 2010 13:32 | | | "...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?
" Aquà hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia"
Me suena raro todo eso | | | 26 April 2010 21:52 | | | Hola Lilly!
El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla | | | 26 April 2010 21:55 | | | Un puente ayudarÃa, sÃ... | | | 26 April 2010 22:58 | | | Aquà está mi puente...
Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...
| | | 26 April 2010 23:07 | | | Hum..entonces sugiero:
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mÃ.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
| | | 26 April 2010 23:17 | | | Gracias, Lilly!
Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"... | | | 26 April 2010 23:30 | | | SÃ, podrÃas decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar", | | | 28 April 2010 13:38 | | | Qué diferencÃa entre "la llama" y "el fuego"? | | | 28 April 2010 13:52 | | | Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.
Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mÃ.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
CC: Isildur__ | | | 28 April 2010 13:59 | | | Ok! Ahora mismo me encargo |
|
| |
|