|
Перевод - Турецкий-Испанский - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Поэзия - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım.... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sadece Seni
Bugün de yine sensiz ve hüzünlü Yıldızlar da kayıp senin gibi Bulutlar ise dertli benim gibi İşte birkaç damla yaş Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi Ta içerlerde bir yer yanıyor Yağmurla sönecek gibi değil Kalbim sadece seni istiyor Ve seni seviyor Sadece seni... |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Испанский
Sólo a ti
Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste. Las estrellas se han escabullido igual que tú, Y las nubes son desdichadas igual que yo. Hay lágrimas, Pero no podrán apagar la llama dentro de mi. Hasta por dentro, algo arde en algún lugar, Parece que no va a apagarse con la lluvia. Mi corazón sólo te quiere a ti, Y te ama a ti, Sólo a ti... | Комментарии для переводчика | Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.
desdichadas/infelices |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ - 28 Апрель 2010 14:06
Последнее сообщение | | | | | 26 Апрель 2010 13:32 | | | "...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?
" Aquà hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia"
Me suena raro todo eso | | | 26 Апрель 2010 21:52 | | | Hola Lilly!
El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla | | | 26 Апрель 2010 21:55 | | | Un puente ayudarÃa, sÃ... | | | 26 Апрель 2010 22:58 | | | Aquà está mi puente...
Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...
| | | 26 Апрель 2010 23:07 | | | Hum..entonces sugiero:
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mÃ.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
| | | 26 Апрель 2010 23:17 | | | Gracias, Lilly!
Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"... | | | 26 Апрель 2010 23:30 | | | SÃ, podrÃas decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar", | | | 28 Апрель 2010 13:38 | | | Qué diferencÃa entre "la llama" y "el fuego"? | | | 28 Апрель 2010 13:52 | | | Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.
Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mÃ.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
CC: Isildur__ | | | 28 Апрель 2010 13:59 | | | Ok! Ahora mismo me encargo |
|
| |