Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....
テキスト
cengizz06様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sadece Seni

Bugün de yine sensiz ve hüzünlü
Yıldızlar da kayıp senin gibi
Bulutlar ise dertli benim gibi
İşte birkaç damla yaş
Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi
Ta içerlerde bir yer yanıyor
Yağmurla sönecek gibi değil
Kalbim sadece seni istiyor
Ve seni seviyor
Sadece seni...

タイトル
Sólo a ti...
翻訳
スペイン語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sólo a ti

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no podrán apagar la llama dentro de mi.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
Mi corazón sólo te quiere a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
翻訳についてのコメント
Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.

desdichadas/infelices
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 4月 28日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 26日 13:32

lilian canale
投稿数: 14972
"...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?

"Aquí hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia
"

Me suena raro todo eso

2010年 4月 26日 21:52

Sunnybebek
投稿数: 758
Hola Lilly!

El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla

2010年 4月 26日 21:55

lilian canale
投稿数: 14972
Un puente ayudaría, sí...

2010年 4月 26日 22:58

Sunnybebek
投稿数: 758
Aquí está mi puente...

Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...

2010年 4月 26日 23:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hum..entonces sugiero:

Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.

2010年 4月 26日 23:17

Sunnybebek
投稿数: 758
Gracias, Lilly!

Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"...

2010年 4月 26日 23:30

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, podrías decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar",

2010年 4月 28日 13:38

cheesecake
投稿数: 980
Qué diferencía entre "la llama" y "el fuego"?

2010年 4月 28日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...



CC: Isildur__

2010年 4月 28日 13:59

Isildur__
投稿数: 276
Ok! Ahora mismo me encargo