Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım....
正文
提交 cengizz06
源语言: 土耳其语

Sadece Seni

Bugün de yine sensiz ve hüzünlü
Yıldızlar da kayıp senin gibi
Bulutlar ise dertli benim gibi
İşte birkaç damla yaş
Yine de söndüremiyor içimdeki ateşi
Ta içerlerde bir yer yanıyor
Yağmurla sönecek gibi değil
Kalbim sadece seni istiyor
Ve seni seviyor
Sadece seni...

标题
Sólo a ti...
翻译
西班牙语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 西班牙语

Sólo a ti

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no podrán apagar la llama dentro de mi.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.
Mi corazón sólo te quiere a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...
给这篇翻译加备注
Hoy, de nuevo, (mi corazón) está sin ti y está triste.

desdichadas/infelices
Isildur__认可或编辑 - 2010年 四月 28日 14:06





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 26日 13:32

lilian canale
文章总计: 14972
"...está sin ti y está triste"
¿Quién es el sujeto de la frase?

"Aquí hay unas lágrimas,
A pesar de todo, no pueden apagar la llama dentro de mi.
Me arde hasta adentro,
Parece que no va a apagarse por la lluvia
"

Me suena raro todo eso

2010年 四月 26日 21:52

Sunnybebek
文章总计: 758
Hola Lilly!

El sujeto de esta frase es el corazón de una persona enamorada ("Mi corazón..." ).
Y qué suena raro? Es que no se como puedo decirlo en otras palabras Pero puedo traducir esta parte al Inglés y entonces puedes corregirla

2010年 四月 26日 21:55

lilian canale
文章总计: 14972
Un puente ayudaría, sí...

2010年 四月 26日 22:58

Sunnybebek
文章总计: 758
Aquí está mi puente...

Today again [my heart is] without you and sad/gloomy.
The stars have slipped away as well, look like you,
And the clouds are ruthful/miserable, look like me.
Here are some/a few teardrops (literally: drops of tear),
Anyway they won’t be able to put out/soothe the fire inside me.
Even inside something (literally: some place) is burning (out),
It seems that it won’t be extinguished by rain.
My heart wants only you,
And loves you,
Only you...

2010年 四月 26日 23:07

lilian canale
文章总计: 14972
Hum..entonces sugiero:

Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Algo arde en algún lugar por dentro,
Parece que no va a apagarse con la lluvia.

2010年 四月 26日 23:17

Sunnybebek
文章总计: 758
Gracias, Lilly!

Pero me da curiosidad, cómo podemos traducir "even" al Español? Si digo "hasta", no es correcta palabra? Como trataba de decir "hasta adentro"...

2010年 四月 26日 23:30

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, podrías decir:
"Hasta por dentro, algo arde en algún lugar",

2010年 四月 28日 13:38

cheesecake
文章总计: 980
Qué diferencía entre "la llama" y "el fuego"?

2010年 四月 28日 13:52

lilian canale
文章总计: 14972
Isildur, creo que puedes hacer algunos cambios antes de aceptarla.

Hoy, de nuevo, está sin ti y está triste.
Las estrellas se han escabullido igual que tú,
Y las nubes son desdichadas igual que yo.
Hay lágrimas,
Pero no pueden apagar la llama dentro de mí.
Hasta por dentro, algo arde en algún lugar,
Parece que no va a apagarse con la lluvia
Mi corazón te quiere sólo a ti,
Y te ama a ti,
Sólo a ti...



CC: Isildur__

2010年 四月 28日 13:59

Isildur__
文章总计: 276
Ok! Ahora mismo me encargo