Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bosnisk-Tyrkisk - Putovanje u Cesku

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskTyrkisk

Kategori Fri skriving

Tittel
Putovanje u Cesku
Tekst
Skrevet av Merima
Kildespråk: Bosnisk

Vrijeme provedeno u putu, u autobusu, bilo je najuzbudljivije. Putovanje je bilo pomalo zamorno ali predobro. Kada smo stigli u Prag ostala sam zadivljena ljepotom tog grada. Obišli smo cijeli grad i divili se svim tim prelijepim građevinama koje su me većinom podsjećale na dvorac. Upoznali smo i ostale ljepote tog grada i obišli mnoge muzeje.
Vrijeme provedeno sa društvom, u drugoj državi, Češkoj, ostat će zauvijek u mom sjećanju kao nešto najljepše i nešto neponovljivo!

Tittel
Çek Cumhuriyetine Yolculuk
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Nokic
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Zamanımızı yolda geçirdik, otobüste, heyecan vericiydi. Yolculuk biraz yorucuydu ama çok güzeldi. Prag'a vardığımızda şehrin güzelliğine hayran kaldım. Şehrin tamamını gezdik ve kaleyi andıran güzel binalarına hayran kaldık. Şehrin diğer güzellikleri ile tanıştık ve pek çok müzesini gezdik.

Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!
Senest vurdert og redigert av Bilge Ertan - 20 Januar 2011 19:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2011 17:35

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi maki_sinja !

Me again with a new demande of bridge. Could you please help me? Thanks in advance

CC: maki_sindja

17 Januar 2011 18:34

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
"Time spent in traveling, in a bus, it was the most exciting. Traveling was a bit tiresome but very good. When we arrived in Prague I felt impressed by the beauty of that town. We visited the whole town and admired all that beautiful buildings which mostly remembered me of castle. We also met other beauties of that town and visited many museums.
Time spent with friends, in other country, Czech, will forever remain in my memory as something the most beautiful and unrepeatable!"

I hope I helped again.

CC: Bilge Ertan

17 Januar 2011 21:06

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Thank you so much maki_sinja! You always help me


Merhaba Nokic,
Aldığım bridge'le çevirini karşılaştırdım. Oldukça iyi, tebrik ederim. Sadece son cümle için şöyle bir şey demeyi öneriyorum:

- Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Bu her zaman en güzel ve tekrarlanamaz şey olarak hatırımda kalacak.

Ne dersin, sence de daha iyi olmaz mı?

18 Januar 2011 09:44

Nokic
Antall Innlegg: 7
Ben tam çevirisini yaptım. O cümledeki duygu duraksayara okunduğu taktirde anlam kazanıyor. Ancak takdir sizin. Sizin bir dili önce ingilizceye sonrada kendi dilinize çevirdiğinizde anlam değişikliğine uğrayabileceğinizi bilmeniz lazım. Tamam cümle "türkçeye göre" düşüklüğü var. Ancak bilirsiniz ki biz göçmenlerde de bu düşüklük var. Bize böyle daha mı manalı geliyor ne?

18 Januar 2011 22:26

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Peki, tamam cümlenin akışını değiştirmeyelim. Burada merak ettiğim şu : Metinde şey kelimesi geçiyor mu?

Eğer cevabınız evetse, şunu demeyi öneriyorum:

-Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!

Buna ne diyorsun? Çevirinin senin yaptığın haliyle kalmasını istemeni anlıyorum; fakat buradaki cümle düşüklüğünü biraz daha gidersek daha güzel olur diye düşünüyorum.

19 Januar 2011 15:41

Nokic
Antall Innlegg: 7
Son düzeltmeniz ile daha güzel olmuş Bilge hanım.

Teşekkürler.

Cemal ÖZ

20 Januar 2011 19:28

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Tamamdır. Ben teşekkür ederim. Onaylandı