Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - Putovanje u Cesku

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Putovanje u Cesku
テキスト
Merima様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Vrijeme provedeno u putu, u autobusu, bilo je najuzbudljivije. Putovanje je bilo pomalo zamorno ali predobro. Kada smo stigli u Prag ostala sam zadivljena ljepotom tog grada. Obišli smo cijeli grad i divili se svim tim prelijepim građevinama koje su me većinom podsjećale na dvorac. Upoznali smo i ostale ljepote tog grada i obišli mnoge muzeje.
Vrijeme provedeno sa društvom, u drugoj državi, Češkoj, ostat će zauvijek u mom sjećanju kao nešto najljepše i nešto neponovljivo!

タイトル
Çek Cumhuriyetine Yolculuk
翻訳
トルコ語

Nokic様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Zamanımızı yolda geçirdik, otobüste, heyecan vericiydi. Yolculuk biraz yorucuydu ama çok güzeldi. Prag'a vardığımızda şehrin güzelliğine hayran kaldım. Şehrin tamamını gezdik ve kaleyi andıran güzel binalarına hayran kaldık. Şehrin diğer güzellikleri ile tanıştık ve pek çok müzesini gezdik.

Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 1月 20日 19:29





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 17日 17:35

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi maki_sinja !

Me again with a new demande of bridge. Could you please help me? Thanks in advance

CC: maki_sindja

2011年 1月 17日 18:34

maki_sindja
投稿数: 1206
"Time spent in traveling, in a bus, it was the most exciting. Traveling was a bit tiresome but very good. When we arrived in Prague I felt impressed by the beauty of that town. We visited the whole town and admired all that beautiful buildings which mostly remembered me of castle. We also met other beauties of that town and visited many museums.
Time spent with friends, in other country, Czech, will forever remain in my memory as something the most beautiful and unrepeatable!"

I hope I helped again.

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 17日 21:06

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you so much maki_sinja! You always help me


Merhaba Nokic,
Aldığım bridge'le çevirini karşılaştırdım. Oldukça iyi, tebrik ederim. Sadece son cümle için şöyle bir şey demeyi öneriyorum:

- Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Bu her zaman en güzel ve tekrarlanamaz şey olarak hatırımda kalacak.

Ne dersin, sence de daha iyi olmaz mı?

2011年 1月 18日 09:44

Nokic
投稿数: 7
Ben tam çevirisini yaptım. O cümledeki duygu duraksayara okunduğu taktirde anlam kazanıyor. Ancak takdir sizin. Sizin bir dili önce ingilizceye sonrada kendi dilinize çevirdiğinizde anlam değişikliğine uğrayabileceğinizi bilmeniz lazım. Tamam cümle "türkçeye göre" düşüklüğü var. Ancak bilirsiniz ki biz göçmenlerde de bu düşüklük var. Bize böyle daha mı manalı geliyor ne?

2011年 1月 18日 22:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
Peki, tamam cümlenin akışını değiştirmeyelim. Burada merak ettiğim şu : Metinde şey kelimesi geçiyor mu?

Eğer cevabınız evetse, şunu demeyi öneriyorum:

-Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!

Buna ne diyorsun? Çevirinin senin yaptığın haliyle kalmasını istemeni anlıyorum; fakat buradaki cümle düşüklüğünü biraz daha gidersek daha güzel olur diye düşünüyorum.

2011年 1月 19日 15:41

Nokic
投稿数: 7
Son düzeltmeniz ile daha güzel olmuş Bilge hanım.

Teşekkürler.

Cemal ÖZ

2011年 1月 20日 19:28

Bilge Ertan
投稿数: 921
Tamamdır. Ben teşekkür ederim. Onaylandı