Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - Putovanje u Cesku

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Putovanje u Cesku
본문
Merima에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Vrijeme provedeno u putu, u autobusu, bilo je najuzbudljivije. Putovanje je bilo pomalo zamorno ali predobro. Kada smo stigli u Prag ostala sam zadivljena ljepotom tog grada. Obišli smo cijeli grad i divili se svim tim prelijepim građevinama koje su me većinom podsjećale na dvorac. Upoznali smo i ostale ljepote tog grada i obišli mnoge muzeje.
Vrijeme provedeno sa društvom, u drugoj državi, Češkoj, ostat će zauvijek u mom sjećanju kao nešto najljepše i nešto neponovljivo!

제목
Çek Cumhuriyetine Yolculuk
번역
터키어

Nokic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Zamanımızı yolda geçirdik, otobüste, heyecan vericiydi. Yolculuk biraz yorucuydu ama çok güzeldi. Prag'a vardığımızda şehrin güzelliğine hayran kaldım. Şehrin tamamını gezdik ve kaleyi andıran güzel binalarına hayran kaldık. Şehrin diğer güzellikleri ile tanıştık ve pek çok müzesini gezdik.

Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 20일 19:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 17일 17:35

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi maki_sinja !

Me again with a new demande of bridge. Could you please help me? Thanks in advance

CC: maki_sindja

2011년 1월 17일 18:34

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Time spent in traveling, in a bus, it was the most exciting. Traveling was a bit tiresome but very good. When we arrived in Prague I felt impressed by the beauty of that town. We visited the whole town and admired all that beautiful buildings which mostly remembered me of castle. We also met other beauties of that town and visited many museums.
Time spent with friends, in other country, Czech, will forever remain in my memory as something the most beautiful and unrepeatable!"

I hope I helped again.

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 17일 21:06

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you so much maki_sinja! You always help me


Merhaba Nokic,
Aldığım bridge'le çevirini karşılaştırdım. Oldukça iyi, tebrik ederim. Sadece son cümle için şöyle bir şey demeyi öneriyorum:

- Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Bu her zaman en güzel ve tekrarlanamaz şey olarak hatırımda kalacak.

Ne dersin, sence de daha iyi olmaz mı?

2011년 1월 18일 09:44

Nokic
게시물 갯수: 7
Ben tam çevirisini yaptım. O cümledeki duygu duraksayara okunduğu taktirde anlam kazanıyor. Ancak takdir sizin. Sizin bir dili önce ingilizceye sonrada kendi dilinize çevirdiğinizde anlam değişikliğine uğrayabileceğinizi bilmeniz lazım. Tamam cümle "türkçeye göre" düşüklüğü var. Ancak bilirsiniz ki biz göçmenlerde de bu düşüklük var. Bize böyle daha mı manalı geliyor ne?

2011년 1월 18일 22:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Peki, tamam cümlenin akışını değiştirmeyelim. Burada merak ettiğim şu : Metinde şey kelimesi geçiyor mu?

Eğer cevabınız evetse, şunu demeyi öneriyorum:

-Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!

Buna ne diyorsun? Çevirinin senin yaptığın haliyle kalmasını istemeni anlıyorum; fakat buradaki cümle düşüklüğünü biraz daha gidersek daha güzel olur diye düşünüyorum.

2011년 1월 19일 15:41

Nokic
게시물 갯수: 7
Son düzeltmeniz ile daha güzel olmuş Bilge hanım.

Teşekkürler.

Cemal ÖZ

2011년 1월 20일 19:28

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tamamdır. Ben teşekkür ederim. Onaylandı