| |
|
תרגום - בוסנית-טורקית - Putovanje u Ceskuמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית | | | שפת המקור: בוסנית
Vrijeme provedeno u putu, u autobusu, bilo je najuzbudljivije. Putovanje je bilo pomalo zamorno ali predobro. Kada smo stigli u Prag ostala sam zadivljena ljepotom tog grada. Obišli smo cijeli grad i divili se svim tim prelijepim građevinama koje su me većinom podsjećale na dvorac. Upoznali smo i ostale ljepote tog grada i obišli mnoge muzeje. Vrijeme provedeno sa društvom, u drugoj državi, Češkoj, ostat će zauvijek u mom sjećanju kao nešto najljepše i nešto neponovljivo! |
|
| Çek Cumhuriyetine Yolculuk | תרגוםטורקית תורגם על ידי Nokic | שפת המטרה: טורקית
Zamanımızı yolda geçirdik, otobüste, heyecan vericiydi. Yolculuk biraz yorucuydu ama çok güzeldi. Prag'a vardığımızda şehrin güzelliğine hayran kaldım. Şehrin tamamını gezdik ve kaleyi andıran güzel binalarına hayran kaldık. Şehrin diğer güzellikleri ile tanıştık ve pek çok müzesini gezdik.
Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak! |
|
הודעה אחרונה | | | | | 17 ינואר 2011 17:35 | | | Hi maki_sinja !
Me again with a new demande of bridge. Could you please help me? Thanks in advance CC: maki_sindja | | | 17 ינואר 2011 18:34 | | | "Time spent in traveling, in a bus, it was the most exciting. Traveling was a bit tiresome but very good. When we arrived in Prague I felt impressed by the beauty of that town. We visited the whole town and admired all that beautiful buildings which mostly remembered me of castle. We also met other beauties of that town and visited many museums.
Time spent with friends, in other country, Czech, will forever remain in my memory as something the most beautiful and unrepeatable!"
I hope I helped again. CC: Bilge Ertan | | | 17 ינואר 2011 21:06 | | | Thank you so much maki_sinja! You always help me
Merhaba Nokic,
Aldığım bridge'le çevirini karşılaştırdım. Oldukça iyi, tebrik ederim. Sadece son cümle için şöyle bir şey demeyi öneriyorum:
- Zamanımızı arkadaşlarla geçirdik, başka bir ülkede, Çek Cumhuriyeti'nde. Bu her zaman en güzel ve tekrarlanamaz şey olarak hatırımda kalacak.
Ne dersin, sence de daha iyi olmaz mı?
| | | 18 ינואר 2011 09:44 | | | Ben tam çevirisini yaptım. O cümledeki duygu duraksayara okunduÄŸu taktirde anlam kazanıyor. Ancak takdir sizin. Sizin bir dili önce ingilizceye sonrada kendi dilinize çevirdiÄŸinizde anlam deÄŸiÅŸikliÄŸine uÄŸrayabileceÄŸinizi bilmeniz lazım. Tamam cümle "türkçeye göre" düşüklüğü var. Ancak bilirsiniz ki biz göçmenlerde de bu düşüklük var. Bize böyle daha mı manalı geliyor ne? | | | 18 ינואר 2011 22:26 | | | Peki, tamam cümlenin akışını deÄŸiÅŸtirmeyelim. Burada merak ettiÄŸim ÅŸu : Metinde ÅŸey kelimesi geçiyor mu?
Eğer cevabınız evetse, şunu demeyi öneriyorum:
-Her zaman hatırımda kalacak; en güzel ve tekrarlanamaz bir şey olarak!
Buna ne diyorsun? Çevirinin senin yaptığın haliyle kalmasını istemeni anlıyorum; fakat buradaki cümle düşüklüğünü biraz daha gidersek daha güzel olur diye düşünüyorum.
| | | 19 ינואר 2011 15:41 | | | Son düzeltmeniz ile daha güzel olmuÅŸ Bilge hanım.
Teşekkürler.
Cemal ÖZ | | | 20 ינואר 2011 19:28 | | | Tamamdır. Ben teÅŸekkür ederim. Onaylandı |
|
| |
|