Oversettelse - Engelsk-Polsk - go followingNåværende status Oversettelse
Denne oversettelsen tilhører det prosjektet ngoglobaal.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett | | | Kildespråk: Engelsk
go following | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account. For example: go following @ngoglobaal. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Polsk
Idź za | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 26 August 2012 21:27
Siste Innlegg | | | | | 22 August 2012 11:54 | | | Cześć Sandro,
Chciałam tylko wyjaśnić, że drugą opcję Twego tłumaczenia przeniosłam do pola przeznaczonego na uwagi. W polu przeznaczonym na tłumaczenie może znajdować się tylko jedna wersja. Taki mały drobiazg.
Pozdrawiam wakacyjnie!
Aneta | | | 22 August 2012 12:08 | | | Aha, i to nie jest bezokolicznik tylko tryb rozkazujący! Już poprawiłam. | | | 22 August 2012 14:00 | | | Dziękuję Aneto
Moja przygoda z cucumis zaczęła się nie tak dawno stąd nie jestem jeszcze rozeznana w pewnych sprawach. Ale dziękuje bardzo za wyjaśnienie i pomoc.
Pozdrawiam CiÄ™ serdecznie | | | 26 August 2012 21:29 | | | Nie ma za co, Sandro.
Cieszę się, że traktujesz Cucumis jak przygodę, byle nie za krótką...
Pozdrawiam równie serdecznie. |
|
|