Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Hootchie-cootchie manNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Ord - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av Xini | Kildespråk: Engelsk
Hootchie-cootchie man | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...? |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av Tantine | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Ubriacone |
|
Senest vurdert og redigert av Xini - 25 September 2007 07:16
Siste Innlegg | | | | | 19 September 2007 20:57 | | | Hi Xini,
I'm not sure it's really translatable.
As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.
I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".
Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.
I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.
Bises
Tantine | | | 20 September 2007 08:55 | | | sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained. | | | 20 September 2007 10:34 | | | I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie". | | | 20 September 2007 17:33 | | | Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too | | | 24 September 2007 18:31 | | | "Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word | | | 24 September 2007 21:46 | | | Hi
Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.
But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"
Bises
Tantine |
|
|