Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Hootchie-cootchie man

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Fjalë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hootchie-cootchie man
Tekst
Prezantuar nga Xini
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Hootchie-cootchie man
Vërejtje rreth përkthimit
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

Titull
Ubriacone
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Italisht

Ubriacone
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 25 Shtator 2007 07:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shtator 2007 20:57

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

20 Shtator 2007 08:55

anealin
Numri i postimeve: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

20 Shtator 2007 10:34

Grinny
Numri i postimeve: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

20 Shtator 2007 17:33

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

24 Shtator 2007 18:31

giovannizanoli
Numri i postimeve: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

24 Shtator 2007 21:46

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine