ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Hootchie-cootchie manحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كلمة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف Xini | لغة مصدر: انجليزي
Hootchie-cootchie man | | It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...? |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
Ubriacone |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 25 أيلول 2007 07:16
آخر رسائل | | | | | 19 أيلول 2007 20:57 | | | Hi Xini,
I'm not sure it's really translatable.
As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.
I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".
Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.
I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.
Bises
Tantine | | | 20 أيلول 2007 08:55 | | | sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained. | | | 20 أيلول 2007 10:34 | | | I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie". | | | 20 أيلول 2007 17:33 | | | Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too | | | 24 أيلول 2007 18:31 | | | "Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word | | | 24 أيلول 2007 21:46 | | | Hi
Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.
But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"
Bises
Tantine |
|
|