| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - Hootchie-cootchie man現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Hootchie-cootchie man | | It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...? |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 25日 07:16
最新記事 | | | | | 2007年 9月 19日 20:57 | | | Hi Xini,
I'm not sure it's really translatable.
As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.
I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".
Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.
I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.
Bises
Tantine | | | 2007年 9月 20日 08:55 | | | sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained. | | | 2007年 9月 20日 10:34 | | | I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie". | | | 2007年 9月 20日 17:33 | | | Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too | | | 2007年 9月 24日 18:31 | | | "Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word | | | 2007年 9月 24日 21:46 | | | Hi
Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.
But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"
Bises
Tantine |
|
| |
|