Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
Tekst
Skrevet av JOOOOOOOO
Kildespråk: Arabisk

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

Tittel
You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Bara
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are my Angel. There is no word that can describe what you mean to me. What I really wish from the depth of my soul, is that love warms us with a flame that will never die out. And I wish to live with you all my life.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is in Egyptian Arabic, not standard
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 6 Oktober 2007 01:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2007 05:40

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Here is the translator's version before my editing:
You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me. what I realy wish from my heart, that the love warms us& its flame never be extinguished for ever , & I wish to live with you all my life.

5 Oktober 2007 12:52

elmota
Antall Innlegg: 744
ok here is what i would suggest for it:
"You are my angel. There is no word that can describe what you mean to me. And what I wish from the depth of my soul, that love warms us with heat that shall never die out. And I wish to live my life with you forever"

The second statment is Egyptian, the rest is standard Arabic.

5 Oktober 2007 14:48

Freya
Antall Innlegg: 1910
I now translate from the French version :"And what I really wish from the bottom of my heart, is that love warms us with a heat/warmth that will never get weaker/grow weaker."Chaleur" doesn't mean "flame" .

5 Oktober 2007 14:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Freya, I edited the translation into French according to elmota's version, as the former French text was a little loose.

5 Oktober 2007 18:43

grignotine
Antall Innlegg: 3
Tu es mon Ange. Aucun mot ne saurait décrire ce que tu représentes pour moi. Ce que je souhaite du plus profond de mon coeur/âme est que la flamme de cet amour nous réchauffe et ne s'éteigne jamais. Je désire vivre avec toi pour toujours/ passer le restant de mes jours avec toi.

5 Oktober 2007 20:19

Bara
Antall Innlegg: 8
I've received your suggestions.
Thank you very much for paying your attention & giving me such helpful notes.
It's good to know that I'm still a beginner in this field ( translation field).
This is my first step to be a professional translator so I need your help.
Warmly.
Bara..

6 Oktober 2007 01:33

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Thanks everybody (especially elmota)!

I have edited the original slightly, in light of elmota's version, and can now confidently validate it!