| |
|
תרגום - ערבית-אנגלית - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta... | | שפת המקור: ערבית
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati... | | Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU |
|
| You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me | תרגוםאנגלית תורגם על ידי Bara | שפת המטרה: אנגלית
You are my Angel. There is no word that can describe what you mean to me. What I really wish from the depth of my soul, is that love warms us with a flame that will never die out. And I wish to live with you all my life. | | This is in Egyptian Arabic, not standard |
|
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 6 אוקטובר 2007 01:34
הודעה אחרונה | | | | | 4 אוקטובר 2007 05:40 | | | Here is the translator's version before my editing:
You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me. what I realy wish from my heart, that the love warms us& its flame never be extinguished for ever , & I wish to live with you all my life. | | | 5 אוקטובר 2007 12:52 | | | ok here is what i would suggest for it:
"You are my angel. There is no word that can describe what you mean to me. And what I wish from the depth of my soul, that love warms us with heat that shall never die out. And I wish to live my life with you forever"
The second statment is Egyptian, the rest is standard Arabic. | | | 5 אוקטובר 2007 14:48 | | | I now translate from the French version :"And what I really wish from the bottom of my heart, is that love warms us with a heat/warmth that will never get weaker/grow weaker."Chaleur" doesn't mean "flame" . | | | 5 אוקטובר 2007 14:40 | | | Freya, I edited the translation into French according to elmota's version, as the former French text was a little loose. | | | 5 אוקטובר 2007 18:43 | | | Tu es mon Ange. Aucun mot ne saurait décrire ce que tu représentes pour moi. Ce que je souhaite du plus profond de mon coeur/âme est que la flamme de cet amour nous réchauffe et ne s'éteigne jamais. Je désire vivre avec toi pour toujours/ passer le restant de mes jours avec toi. | | | 5 אוקטובר 2007 20:19 | | | I've received your suggestions.
Thank you very much for paying your attention & giving me such helpful notes.
It's good to know that I'm still a beginner in this field ( translation field).
This is my first step to be a professional translator so I need your help.
Warmly.
Bara.. | | | 6 אוקטובר 2007 01:33 | | | Thanks everybody (especially elmota)!
I have edited the original slightly, in light of elmota's version, and can now confidently validate it! |
|
| |
|