Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
テキスト
JOOOOOOOO様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
翻訳についてのコメント
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

タイトル
You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me
翻訳
英語

Bara様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are my Angel. There is no word that can describe what you mean to me. What I really wish from the depth of my soul, is that love warms us with a flame that will never die out. And I wish to live with you all my life.
翻訳についてのコメント
This is in Egyptian Arabic, not standard
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 6日 01:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 05:40

IanMegill2
投稿数: 1671
Here is the translator's version before my editing:
You are my Angel, there is no word can describe what do you mean for me. what I realy wish from my heart, that the love warms us& its flame never be extinguished for ever , & I wish to live with you all my life.

2007年 10月 5日 12:52

elmota
投稿数: 744
ok here is what i would suggest for it:
"You are my angel. There is no word that can describe what you mean to me. And what I wish from the depth of my soul, that love warms us with heat that shall never die out. And I wish to live my life with you forever"

The second statment is Egyptian, the rest is standard Arabic.

2007年 10月 5日 14:48

Freya
投稿数: 1910
I now translate from the French version :"And what I really wish from the bottom of my heart, is that love warms us with a heat/warmth that will never get weaker/grow weaker."Chaleur" doesn't mean "flame" .

2007年 10月 5日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
Freya, I edited the translation into French according to elmota's version, as the former French text was a little loose.

2007年 10月 5日 18:43

grignotine
投稿数: 3
Tu es mon Ange. Aucun mot ne saurait décrire ce que tu représentes pour moi. Ce que je souhaite du plus profond de mon coeur/âme est que la flamme de cet amour nous réchauffe et ne s'éteigne jamais. Je désire vivre avec toi pour toujours/ passer le restant de mes jours avec toi.

2007年 10月 5日 20:19

Bara
投稿数: 8
I've received your suggestions.
Thank you very much for paying your attention & giving me such helpful notes.
It's good to know that I'm still a beginner in this field ( translation field).
This is my first step to be a professional translator so I need your help.
Warmly.
Bara..

2007年 10月 6日 01:33

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks everybody (especially elmota)!

I have edited the original slightly, in light of elmota's version, and can now confidently validate it!