| | |
| | 4 Desember 2007 17:04 |
| FreyaAntall Innlegg: 1910 | Am încercat să o fac să sune cât mai natural în română, fiind vorba de un anunţ. Dacă nu este suficient de bine tradus, îmi pare rău...măcar mi-am dat silinţa . |
| | 10 Desember 2007 09:44 |
| | Can you make a bridge in Englsih for me, please? CC: Maribel |
| | 10 Desember 2007 13:28 |
| | "Please write in english, I would like to have a woman with big boobs by my side, and children would be nice if you could give birth. Regards"
"viereeni" (by my side) might be meant to be "vierelleni" which normally means "to be with me" or "to be together with" as in to be my wife/girlfriend etc. |
| | 10 Desember 2007 14:18 |
| | Maribel, hi! Why didn't you translate by "Please write in Finnish"? It reminds me some American movies in French version, when some guy was saying to another one : "tu ne comprends pas le français?", although it was obvious to anyone that the scene was happening in the Far West. Any time I see something like that I always think it is really weird, what do you think? |
| | 10 Desember 2007 17:24 |
| FreyaAntall Innlegg: 1910 | "Suomen kieli/suomea" means "Finnish (language)" not English, "English" in Finnish is "englanti".
|
| | 10 Desember 2007 17:28 |
| FreyaAntall Innlegg: 1910 | Iepurica, nu am vrut să las exact ca în original deoarece în română sună cam ciudat şi sunt interpretabile "şi copii ar fi minunat, dacă ai putea să naşti"/ "şi ar fi minunat dacă ai putea să naşti", dar am lăsat în comentariu varianta cuvânt cu cuvânt şi tot ce este de explicat referitor la text. |
| | 10 Desember 2007 17:53 |
| FreyaAntall Innlegg: 1910 | Scuze pentru a treia intervenţie, dar nu voi putea dormi dacă nu explic acum nişte chestii.
Mie îmi este cam ciudat acest text fiindcă îl înţeleg în două moduri: "aş vrea să am alături de mine o femeie voluptoasă sau cu forme, planturoasă sau cum vreţi să-i ziceţi, şi copii ar fi drăguţi dacă ai putea da naştere.", adică ea ar face nişte copii drăguţi fiindcă are forme pline şi al doilea mod în care îl înţeleg este :" ...şi ar fi minunat dacă ai putea face copii (da naştere)" adică ar fi minunat dacă tu ai putea avea copii(cu mine, nu cu altul). Iepurica, după traducerea lui Maribel, tu cum vezi textul ? Am vrut numai să înţelegi cum am tradus eu textul, ca să nu mi-l respingi fără a avea dreptul la opinie. Mersi.
|
| | 10 Desember 2007 20:56 |
| | O doamne,Freya, nu îţi face atâtea probleme! I-am cerut o părere maribelei, numai pentru că aşa obişnuiesc să fac cu toate traducerile a căror text-sursă nu îl înţeleg, nu pentru că nu am avut încredere în ce ai tradus. E bine tradus, cred că o las aşa cum ai editat-o tu, înseamnă exact cam acelaşi lucru.
PS.Ca să fiu sinceră, eu cam îl suspectez pe to'arăsu' cu pricina că îşi doreşte şi manechin şi maşină de călcat / maşină de gătit în acelaşi timp .... |
| | 11 Desember 2007 08:02 |
| FreyaAntall Innlegg: 1910 | Dacă astea sunt preferinţele omului, facă-se voia lui, dar nu ştiu dacă o să găsească prea repede o pretendentă pe placul lui |
| | 12 Desember 2007 11:53 |
| | My mistake, I am very sorry!
When writing a bridge here in discussion the original is not in view - and I wasn't careful enough in checking.
It really says: Please write in finnish.... |