Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-ルーマニア語 - tekst vertalen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語ルーマニア語フランス語オランダ語

カテゴリ ユーモア - コンピュータ / インターネット

タイトル
tekst vertalen.
テキスト
petrica alexandra様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Kirjoita suomen kielellä , haluaisin isotissisen naisen viereeni , ja lapset
olisi mukavia jos voisit synnyttää

Terveisin
翻訳についてのコメント
Frans uit Frankrijk.
Nederlands uit Nl.

タイトル
Femeie seducătoare
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Scrieţi în finlandeză. Aş vrea o femeie voluptoasă alături de mine şi ar fi minunat dacă am putea avea copii.

Salutări !
翻訳についてのコメント
Nu ştiu sigur dacă "isotissinen nainen" înseamnă ceva de genul "femeie seducătoare". Am căutat peste tot pe Google, dar n-am găsit sinonime, în plus apărea doar în contexte cu tentă sexuală din câte am putut să înţeleg...
* "kirjoita" e imperativ persoana a 2-a sg; dar fiind vorba de un anunţ cred că era mai potrivită persoana a 2-a plural.
* sau "..şi copiii ar fi minunaţi dacă tu ai putea să naşti." (tradus cuvânt cu cuvânt)
După traducerea lui Maribel: "o femeie cu sânii mari".
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 11日 13:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 4日 17:04

Freya
投稿数: 1910
Am încercat să o fac să sune cât mai natural în română, fiind vorba de un anunţ. Dacă nu este suficient de bine tradus, îmi pare rău...măcar mi-am dat silinţa .

2007年 12月 10日 09:44

iepurica
投稿数: 2102
Can you make a bridge in Englsih for me, please?

CC: Maribel

2007年 12月 10日 13:28

Maribel
投稿数: 871
"Please write in english, I would like to have a woman with big boobs by my side, and children would be nice if you could give birth. Regards"

"viereeni" (by my side) might be meant to be "vierelleni" which normally means "to be with me" or "to be together with" as in to be my wife/girlfriend etc.

2007年 12月 10日 14:18

Francky5591
投稿数: 12396
Maribel, hi! Why didn't you translate by "Please write in Finnish"? It reminds me some American movies in French version, when some guy was saying to another one : "tu ne comprends pas le français?", although it was obvious to anyone that the scene was happening in the Far West. Any time I see something like that I always think it is really weird, what do you think?

2007年 12月 10日 17:24

Freya
投稿数: 1910
"Suomen kieli/suomea" means "Finnish (language)" not English, "English" in Finnish is "englanti".

2007年 12月 10日 17:28

Freya
投稿数: 1910
Iepurica, nu am vrut să las exact ca în original deoarece în română sună cam ciudat şi sunt interpretabile "şi copii ar fi minunat, dacă ai putea să naşti"/ "şi ar fi minunat dacă ai putea să naşti", dar am lăsat în comentariu varianta cuvânt cu cuvânt şi tot ce este de explicat referitor la text.

2007年 12月 10日 17:53

Freya
投稿数: 1910
Scuze pentru a treia intervenţie, dar nu voi putea dormi dacă nu explic acum nişte chestii.
Mie îmi este cam ciudat acest text fiindcă îl înţeleg în două moduri: "aş vrea să am alături de mine o femeie voluptoasă sau cu forme, planturoasă sau cum vreţi să-i ziceţi, şi copii ar fi drăguţi dacă ai putea da naştere.", adică ea ar face nişte copii drăguţi fiindcă are forme pline şi al doilea mod în care îl înţeleg este :" ...şi ar fi minunat dacă ai putea face copii (da naştere)" adică ar fi minunat dacă tu ai putea avea copii(cu mine, nu cu altul). Iepurica, după traducerea lui Maribel, tu cum vezi textul ? Am vrut numai să înţelegi cum am tradus eu textul, ca să nu mi-l respingi fără a avea dreptul la opinie. Mersi.

2007年 12月 10日 20:56

iepurica
投稿数: 2102
O doamne,Freya, nu îţi face atâtea probleme! I-am cerut o părere maribelei, numai pentru că aşa obişnuiesc să fac cu toate traducerile a căror text-sursă nu îl înţeleg, nu pentru că nu am avut încredere în ce ai tradus. E bine tradus, cred că o las aşa cum ai editat-o tu, înseamnă exact cam acelaşi lucru.

PS.Ca să fiu sinceră, eu cam îl suspectez pe to'arăsu' cu pricina că îşi doreşte şi manechin şi maşină de călcat / maşină de gătit în acelaşi timp ....

2007年 12月 11日 08:02

Freya
投稿数: 1910
Dacă astea sunt preferinţele omului, facă-se voia lui, dar nu ştiu dacă o să găsească prea repede o pretendentă pe placul lui

2007年 12月 12日 11:53

Maribel
投稿数: 871
My mistake, I am very sorry!
When writing a bridge here in discussion the original is not in view - and I wasn't careful enough in checking.

It really says: Please write in finnish....