| |
|
翻訳 - フィンランド語-ルーマニア語 - tekst vertalen.現状 翻訳
カテゴリ ユーモア - コンピュータ / インターネット | | | 原稿の言語: フィンランド語
Kirjoita suomen kielellä , haluaisin isotissisen naisen viereeni , ja lapset olisi mukavia jos voisit synnyttää Terveisin | | Frans uit Frankrijk. Nederlands uit Nl. |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Scrieţi în finlandeză. Aş vrea o femeie voluptoasă alături de mine şi ar fi minunat dacă am putea avea copii.
Salutări ! | | Nu ştiu sigur dacă "isotissinen nainen" înseamnă ceva de genul "femeie seducătoare". Am căutat peste tot pe Google, dar n-am găsit sinonime, în plus apărea doar în contexte cu tentă sexuală din câte am putut să înţeleg... * "kirjoita" e imperativ persoana a 2-a sg; dar fiind vorba de un anunţ cred că era mai potrivită persoana a 2-a plural. * sau "..şi copiii ar fi minunaţi dacă tu ai putea să naşti." (tradus cuvânt cu cuvânt) După traducerea lui Maribel: "o femeie cu sânii mari". |
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 4日 17:04 | | | Am încercat să o fac să sune cât mai natural în română, fiind vorba de un anunÅ£. Dacă nu este suficient de bine tradus, îmi pare rău...măcar mi-am dat silinÅ£a . | | | 2007年 12月 10日 09:44 | | | Can you make a bridge in Englsih for me, please? CC: Maribel | | | 2007年 12月 10日 13:28 | | | "Please write in english, I would like to have a woman with big boobs by my side, and children would be nice if you could give birth. Regards"
"viereeni" (by my side) might be meant to be "vierelleni" which normally means "to be with me" or "to be together with" as in to be my wife/girlfriend etc. | | | 2007年 12月 10日 14:18 | | | Maribel, hi! Why didn't you translate by "Please write in Finnish"? It reminds me some American movies in French version, when some guy was saying to another one : "tu ne comprends pas le français?", although it was obvious to anyone that the scene was happening in the Far West. Any time I see something like that I always think it is really weird, what do you think? | | | 2007年 12月 10日 17:24 | | | "Suomen kieli/suomea" means "Finnish (language)" not English, "English" in Finnish is "englanti".
| | | 2007年 12月 10日 17:28 | | | Iepurica, nu am vrut să las exact ca în original deoarece în română sună cam ciudat ÅŸi sunt interpretabile "ÅŸi copii ar fi minunat, dacă ai putea să naÅŸti"/ "ÅŸi ar fi minunat dacă ai putea să naÅŸti", dar am lăsat în comentariu varianta cuvânt cu cuvânt ÅŸi tot ce este de explicat referitor la text. | | | 2007年 12月 10日 17:53 | | | Scuze pentru a treia intervenÅ£ie, dar nu voi putea dormi dacă nu explic acum niÅŸte chestii.
Mie îmi este cam ciudat acest text fiindcă îl înţeleg în două moduri: "aş vrea să am alături de mine o femeie voluptoasă sau cu forme, planturoasă sau cum vreţi să-i ziceţi, şi copii ar fi drăguţi dacă ai putea da naştere.", adică ea ar face nişte copii drăguţi fiindcă are forme pline şi al doilea mod în care îl înţeleg este :" ...şi ar fi minunat dacă ai putea face copii (da naştere)" adică ar fi minunat dacă tu ai putea avea copii(cu mine, nu cu altul). Iepurica, după traducerea lui Maribel, tu cum vezi textul ? Am vrut numai să înţelegi cum am tradus eu textul, ca să nu mi-l respingi fără a avea dreptul la opinie. Mersi.
| | | 2007年 12月 10日 20:56 | | | O doamne,Freya, nu îţi face atâtea probleme! I-am cerut o părere maribelei, numai pentru că aÅŸa obiÅŸnuiesc să fac cu toate traducerile a căror text-sursă nu îl înÅ£eleg, nu pentru că nu am avut încredere în ce ai tradus. E bine tradus, cred că o las aÅŸa cum ai editat-o tu, înseamnă exact cam acelaÅŸi lucru.
PS.Ca să fiu sinceră, eu cam îl suspectez pe to'arăsu' cu pricina că îşi doreÅŸte ÅŸi manechin ÅŸi maÅŸină de călcat / maÅŸină de gătit în acelaÅŸi timp .... | | | 2007年 12月 11日 08:02 | | | Dacă astea sunt preferinÅ£ele omului, facă-se voia lui, dar nu ÅŸtiu dacă o să găsească prea repede o pretendentă pe placul lui | | | 2007年 12月 12日 11:53 | | | My mistake, I am very sorry!
When writing a bridge here in discussion the original is not in view - and I wasn't careful enough in checking.
It really says: Please write in finnish.... |
|
| |
|