Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Ρουμανικά - tekst vertalen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΡουμανικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Χιούμορ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
tekst vertalen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από petrica alexandra
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Kirjoita suomen kielellä , haluaisin isotissisen naisen viereeni , ja lapset
olisi mukavia jos voisit synnyttää

Terveisin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Frans uit Frankrijk.
Nederlands uit Nl.

τίτλος
Femeie seducătoare
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Scrieţi în finlandeză. Aş vrea o femeie voluptoasă alături de mine şi ar fi minunat dacă am putea avea copii.

Salutări !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nu ştiu sigur dacă "isotissinen nainen" înseamnă ceva de genul "femeie seducătoare". Am căutat peste tot pe Google, dar n-am găsit sinonime, în plus apărea doar în contexte cu tentă sexuală din câte am putut să înţeleg...
* "kirjoita" e imperativ persoana a 2-a sg; dar fiind vorba de un anunţ cred că era mai potrivită persoana a 2-a plural.
* sau "..şi copiii ar fi minunaţi dacă tu ai putea să naşti." (tradus cuvânt cu cuvânt)
După traducerea lui Maribel: "o femeie cu sânii mari".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 11 Δεκέμβριος 2007 13:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2007 17:04

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am încercat să o fac să sune cât mai natural în română, fiind vorba de un anunţ. Dacă nu este suficient de bine tradus, îmi pare rău...măcar mi-am dat silinţa .

10 Δεκέμβριος 2007 09:44

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Can you make a bridge in Englsih for me, please?

CC: Maribel

10 Δεκέμβριος 2007 13:28

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
"Please write in english, I would like to have a woman with big boobs by my side, and children would be nice if you could give birth. Regards"

"viereeni" (by my side) might be meant to be "vierelleni" which normally means "to be with me" or "to be together with" as in to be my wife/girlfriend etc.

10 Δεκέμβριος 2007 14:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maribel, hi! Why didn't you translate by "Please write in Finnish"? It reminds me some American movies in French version, when some guy was saying to another one : "tu ne comprends pas le français?", although it was obvious to anyone that the scene was happening in the Far West. Any time I see something like that I always think it is really weird, what do you think?

10 Δεκέμβριος 2007 17:24

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Suomen kieli/suomea" means "Finnish (language)" not English, "English" in Finnish is "englanti".

10 Δεκέμβριος 2007 17:28

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Iepurica, nu am vrut să las exact ca în original deoarece în română sună cam ciudat şi sunt interpretabile "şi copii ar fi minunat, dacă ai putea să naşti"/ "şi ar fi minunat dacă ai putea să naşti", dar am lăsat în comentariu varianta cuvânt cu cuvânt şi tot ce este de explicat referitor la text.

10 Δεκέμβριος 2007 17:53

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Scuze pentru a treia intervenţie, dar nu voi putea dormi dacă nu explic acum nişte chestii.
Mie îmi este cam ciudat acest text fiindcă îl înţeleg în două moduri: "aş vrea să am alături de mine o femeie voluptoasă sau cu forme, planturoasă sau cum vreţi să-i ziceţi, şi copii ar fi drăguţi dacă ai putea da naştere.", adică ea ar face nişte copii drăguţi fiindcă are forme pline şi al doilea mod în care îl înţeleg este :" ...şi ar fi minunat dacă ai putea face copii (da naştere)" adică ar fi minunat dacă tu ai putea avea copii(cu mine, nu cu altul). Iepurica, după traducerea lui Maribel, tu cum vezi textul ? Am vrut numai să înţelegi cum am tradus eu textul, ca să nu mi-l respingi fără a avea dreptul la opinie. Mersi.

10 Δεκέμβριος 2007 20:56

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
O doamne,Freya, nu îţi face atâtea probleme! I-am cerut o părere maribelei, numai pentru că aşa obişnuiesc să fac cu toate traducerile a căror text-sursă nu îl înţeleg, nu pentru că nu am avut încredere în ce ai tradus. E bine tradus, cred că o las aşa cum ai editat-o tu, înseamnă exact cam acelaşi lucru.

PS.Ca să fiu sinceră, eu cam îl suspectez pe to'arăsu' cu pricina că îşi doreşte şi manechin şi maşină de călcat / maşină de gătit în acelaşi timp ....

11 Δεκέμβριος 2007 08:02

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Dacă astea sunt preferinţele omului, facă-se voia lui, dar nu ştiu dacă o să găsească prea repede o pretendentă pe placul lui

12 Δεκέμβριος 2007 11:53

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
My mistake, I am very sorry!
When writing a bridge here in discussion the original is not in view - and I wasn't careful enough in checking.

It really says: Please write in finnish....