| | |
| | 4 Δεκέμβριος 2007 17:04 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Am încercat să o fac să sune cât mai natural în română, fiind vorba de un anunÅ£. Dacă nu este suficient de bine tradus, îmi pare rău...măcar mi-am dat silinÅ£a . |
| | 10 Δεκέμβριος 2007 09:44 |
| | Can you make a bridge in Englsih for me, please? CC: Maribel |
| | 10 Δεκέμβριος 2007 13:28 |
| | "Please write in english, I would like to have a woman with big boobs by my side, and children would be nice if you could give birth. Regards"
"viereeni" (by my side) might be meant to be "vierelleni" which normally means "to be with me" or "to be together with" as in to be my wife/girlfriend etc. |
| | 10 Δεκέμβριος 2007 14:18 |
| | Maribel, hi! Why didn't you translate by "Please write in Finnish"? It reminds me some American movies in French version, when some guy was saying to another one : "tu ne comprends pas le français?", although it was obvious to anyone that the scene was happening in the Far West. Any time I see something like that I always think it is really weird, what do you think? |
| | 10 Δεκέμβριος 2007 17:24 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "Suomen kieli/suomea" means "Finnish (language)" not English, "English" in Finnish is "englanti".
|
| | 10 Δεκέμβριος 2007 17:28 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Iepurica, nu am vrut să las exact ca în original deoarece în română sună cam ciudat ÅŸi sunt interpretabile "ÅŸi copii ar fi minunat, dacă ai putea să naÅŸti"/ "ÅŸi ar fi minunat dacă ai putea să naÅŸti", dar am lăsat în comentariu varianta cuvânt cu cuvânt ÅŸi tot ce este de explicat referitor la text. |
| | 10 Δεκέμβριος 2007 17:53 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Scuze pentru a treia intervenÅ£ie, dar nu voi putea dormi dacă nu explic acum niÅŸte chestii.
Mie îmi este cam ciudat acest text fiindcă îl înţeleg în două moduri: "aş vrea să am alături de mine o femeie voluptoasă sau cu forme, planturoasă sau cum vreţi să-i ziceţi, şi copii ar fi drăguţi dacă ai putea da naştere.", adică ea ar face nişte copii drăguţi fiindcă are forme pline şi al doilea mod în care îl înţeleg este :" ...şi ar fi minunat dacă ai putea face copii (da naştere)" adică ar fi minunat dacă tu ai putea avea copii(cu mine, nu cu altul). Iepurica, după traducerea lui Maribel, tu cum vezi textul ? Am vrut numai să înţelegi cum am tradus eu textul, ca să nu mi-l respingi fără a avea dreptul la opinie. Mersi.
|
| | 10 Δεκέμβριος 2007 20:56 |
| | O doamne,Freya, nu îţi face atâtea probleme! I-am cerut o părere maribelei, numai pentru că aşa obişnuiesc să fac cu toate traducerile a căror text-sursă nu îl înţeleg, nu pentru că nu am avut încredere în ce ai tradus. E bine tradus, cred că o las aşa cum ai editat-o tu, înseamnă exact cam acelaşi lucru.
PS.Ca să fiu sinceră, eu cam îl suspectez pe to'arăsu' cu pricina că îşi doreşte şi manechin şi maşină de călcat / maşină de gătit în acelaşi timp .... |
| | 11 Δεκέμβριος 2007 08:02 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Dacă astea sunt preferinÅ£ele omului, facă-se voia lui, dar nu ÅŸtiu dacă o să găsească prea repede o pretendentă pe placul lui |
| | 12 Δεκέμβριος 2007 11:53 |
| | My mistake, I am very sorry!
When writing a bridge here in discussion the original is not in view - and I wasn't careful enough in checking.
It really says: Please write in finnish.... |