Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Erbil’ in yanlışlığı sadece çalışanların yaptığı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje

Titull
Erbil’ in yanlışlığı sadece çalışanların yaptığı...
Tekst
Prezantuar nga jalebilen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Erbil’ in yanlışlığı sadece çalışanların yaptığı işi önemsemiş sadece onlar ne kadar iş yaparsa şirketinin o kadar yükseleceğini ve yükseldiği kadar da para kazanılacağını düşünmüştür . Çalışanların arasındaki gelir dağılımını ve gelirler arasındaki eşitsizlik ile ilgili hiç önlem almamıştır sadece onun için önemli olan beklenti. Ücretlendirme sanki devlet memurluğu sistemi gibi düşünülmüş işini yapsın yapmasın ücretini alıyor.

Titull
Where Erbil is wrong
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Where Erbil is wrong is in only giving importance to the work done by the employees and in thinking that the company will only rise as far as the amount of work they put into it, and that the amount of money earned will be in accordance with the amount the company has risen. He has taken no steps regarding the distribution of income among the workers and the inequality among their incomes - the only thing that is important to him is his expectations. The salary system seems to have been designed like the public civil service system - whether one does his work or not, he gets his salary.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 17 Janar 2008 13:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2008 08:21

dramati
Numri i postimeve: 972
"and that only as much money will be earned as it has risen." This could be phrased better and more clearly in English.

public civil servant system = public civil service system


16 Janar 2008 17:21

dramati
Numri i postimeve: 972
How about making a few changes?

17 Janar 2008 06:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know why I'm not on the notifications list, but I didn't receive any notice that you had written these messages.

Whenever you want to make sure that a translator or an expert gets notified of a message that you write under a translation, check the notifications list under your comment before you send it, and put a check mark by the name of the person you want to notify. That's the system I've been trying to get you to use. Do you understand now?

17 Janar 2008 06:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I hope this edit works - to be honest I'm still not thrilled with it, and I'd be open to any suggestions on your part.

17 Janar 2008 06:36

dramati
Numri i postimeve: 972
I don't know...you are really great in both English and Turkish...maybe it could be polished a little bit more, like this:

Where Erbil is wrong is in only giving importance to the work done by the workers(employees) and in thinking that the company will only rise as far as the amount they work(of work they put into it), and that the amount of money earned will be (in accordance with)according to the amount the company has risen.
He has taken no steps regarding the distribution of income among the workers and the inequality among the (their) incomes - the only thing that is important to him is his expectations. The salary system seems to have been conceived (from the public civil service system)of like the public civil service system - whether the worker does his work or not, he gets his salary.

The stuff inside the ( ) is a possible suggestion. But still, as it is, it stands on its own.

CC: kafetzou

17 Janar 2008 07:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yay - you did it! I'll make some of the changes you suggest.

17 Janar 2008 07:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What do you think of it now?

17 Janar 2008 08:34

dramati
Numri i postimeve: 972
Wonderful. But you always are. I love your writing style.