Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Suedisht - Slusaj bre ako ti nesto fali kazi kao sto ja tebi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Slusaj bre ako ti nesto fali kazi kao sto ja tebi...
Tekst
Prezantuar nga Princess77
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Slusaj bre ako ti nesto fali kazi kao sto ja tebi kazem u oci a nemoj da se pravis lud!

Jer si ti to nesto ljut samo mi to odgovori?

munem malo!

ovnu si ziv bre?
Vërejtje rreth përkthimit
Jag har fått okända sms på serbiska och undrar vaddessa sms betyder

Titull
Lyssna om du har något att säga
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga sladja.bg
Përkthe në: Suedisht

Lyssna om du har något att säga så berätta det för mig direkt så som jag berättar för dig låtsas inte!

Bara svara mig är du arg eller?

jag sparkar på dig lite!

ram lever du?
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Shkurt 2008 18:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2008 16:16

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hej Sladja! J

Jag ändrar "frågan" till "fråga" (obestämd form).

Vad menas med "som jag säger till dig ögon"?
Det är inte så lätt att förstå vad det betyder, så tror du att det skulle gå att formulera på något anat sätt?
Kanske menar du "som jag säger till dig öga mot öga" eller "som jag säger till dig rakt ut" eller någonting annat? Förklara gärna vad du menar så kan vi i så fall försöka hjälpas åt att hitta på någon annan formulering!

3 Shkurt 2008 16:21

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag ändrade även "lisna" till "lyssna" (översättning av "slusaj", men ett annat förslag är att vi ändrar början av första meningen till följande:

Du, om du behöver något så säg till....

Jag tror det skulle "låta mer svenskt".

Jag tror inte det är fel att ersätta "lyssna" med "du" i detta fall, fast "slusaj" väl betyder lyssna? (Tycker inte riktigt att man använder "lyssna" i denna situation på svenska. Men det är ju inte helt fel heller!).

10 Shkurt 2008 09:18

pias
Numri i postimeve: 8113
Pia,
den engelska översättningen som jag efterfrågade för lääänge sedan är färdigställd och accepterad, tror att du kan använda den för utvärderingen.

14 Shkurt 2008 17:57

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej sladja.bg
jag korrigerar din översättning nu efter den accepterade engelska, och godkänner den sedan.

Före redigering:
Lyssna, om du behöver något säg, som jag säger till dig i ögon och låtsas inte som du är galen.
Är du arg på mig, bara svara på min fråga?
Är du i livet?